[8,31] XXXI. <1> Γενομένης δὲ τῆς εἰσόδου κατὰ τὴν πρόθεσιν ἀσφαλοῦς καὶ
τελέως ἀθορύβου, δόξαντες ἠνύσθαι σφίσι τὸ πλεῖστον τῆς ἐπιβολῆς,
λοιπὸν αὐτοὶ μὲν εὐθαρσῶς ἤδη προῆγον ἐπὶ τὴν ἀγορὰν κατὰ τὴν
πλατεῖαν τὴν ἀπὸ τῆς Βαθείας ἀναφέρουσαν. <2> τούς γε μὴν ἱππεῖς
ἀπέλειπον ἐκτὸς τοῦ τείχους, ὄντας οὐκ ἐλάττους δισχιλίων, θέλοντες
ἐφεδρείαν αὑτοῖς ὑπάρχειν ταύτην πρός τε τὰς ἔξωθεν ἐπιφανείας καὶ πρὸς
τὰ παράλογα τῶν ἐν ταῖς τοιαύταις ἐπιβολαῖς συμβαινόντων. <3>
Ἐγγίσαντες δὲ τοῖς περὶ τὴν ἀγορὰν τόποις τὴν μὲν δύναμιν ἐπέστησαν
κατὰ πορείαν, αὐτοὶ δὲ καὶ τὸν Φιλήμενον ἐκαραδόκουν, δεδιότες πῶς
σφίσι προχωρήσει καὶ τοῦτο τὸ μέρος τῆς ἐπιβολῆς. <4> Ὅτε γὰρ
ἀνάψαντες τὸ πῦρ ἔμελλον πρὸς τὰς πύλας ὁρμᾶν, τότε καὶ τὸν
Φιλήμενον, ἔχοντα τὸν ὗν ἐν φερέτρῳ καὶ Λίβυας ὡς εἰ χιλίους
ἐξαπέστειλαν ἐπὶ τὴν παρακειμένην πύλην, βουλόμενοι κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς
πρόθεσιν μὴ ψιλῶς ἐκ μιᾶς ἐλπίδος ἐξηρτῆσθαι τὴν ἐπιβολὴν αὐτῶν, ἀλλ᾽
ἐκ πλειόνων. <5> Ὁ δὲ προειρημένος ἐγγίσας τῷ τείχει κατὰ τὸν ἐθισμὸν
ἐπεὶ προσεσύριξε, παρῆν ὁ φύλαξ εὐθέως καταβαίνων πρὸς τὴν
ῥινοπύλην. <6> Τοῦ δ᾽ εἰπόντος ἔξωθεν ἀνοίγειν ταχέως, ὅτι βαρύνονται.
φέρουσι γὰρ ὗν ἄγριον. ἀσμένως ἀκούσας ὁ φύλαξ ἀνέῳξε μετὰ σπουδῆς,
ἐλπίζων καὶ πρὸς αὑτόν τι διατείνειν τὴν εὐαγρίαν τῶν περὶ τὸν Φιλήμενον
διὰ τὸ μερίτην ἀεὶ γίνεσθαι τῶν εἰσφερομένων. <7> Αὐτὸς μὲν οὖν ὁ
προειρημένος τὴν πρώτην ἔχων χώραν τοῦ φορήματος εἰσῆλθε, καὶ σὺν
αὐτῷ νομαδικὴν ἔχων διασκευὴν ἕτερος, ὡς εἷς τις ὢν τῶν ἀπὸ τῆς χώρας,
μετὰ δὲ τοῦτον ἄλλοι δύο πάλιν οἱ φέροντες ἐκ τῶν ὄπισθεν τὸ θηρίον. <8>
Ἐπεὶ δὲ τέτταρες ὄντες ἐντὸς ἐγένοντο τῆς ῥινοπύλης, τὸν μὲν ἀνοίξαντα
θεώμενον ἀκάκως καὶ ψηλαφῶντα τὸν ὗν αὐτοῦ πατάξαντες ἀπέκτειναν,
τοὺς δ᾽ ἑπομένους μὲν αὑτοῖς, προηγουμένους δὲ τῶν ἄλλων, Λίβυας,
ὄντας εἰς τριάκοντα, σχολῇ καὶ μεθ᾽ ἡσυχίας παρῆκαν διὰ τῆς πυλίδος. <9>
Γενομένου δὲ τούτου κατὰ τὸ συνεχὲς οἱ μὲν τοὺς μοχλοὺς διέκοπτον, οἱ δὲ
τοὺς ἐπὶ τοῦ πυλῶνος ἐφόνευον, οἱ δὲ τοὺς ἔξω Λίβυας ἐκάλουν διὰ
συνθημάτων. <10> Εἰσελθόντων δὲ καὶ τούτων ἀσφαλῶς, προῆγον ὡς ἐπὶ
τὴν ἀγορὰν κατὰ τὸ συντεταγμένον. <11> Ἅμα δὲ τῷ συμμῖξαι καὶ τούτους,
περιχαρὴς γενόμενος Ἀννίβας ἐπὶ τῷ κατὰ νοῦν αὐτῷ προχωρεῖν τὴν
πρᾶξιν εἴχετο τῶν προκειμένων.
| [8,31] XXXI. <1> Les Carthaginois, introduits dans Tarente sans coup férir et
sans bruit, suivant leur dessein, et convaincus que la tâche la plus difficile
était maintenant achevée, se dirigèrent hardiment vers la place publique ,
à travers la vaste rue qui y conduit en partant de la rue Bathéa. <2> Ils
laissèrent sous les murs deux mille cavaliers afin de se ménager une
réserve en cas de quelque attaque soudaine au dehors, un secours
contre les accidents imprévus, si ordinaires dans les affaires de cette
sorte. <3> Lorsqu'il fut près du Forum, Annibal fit arrêter ses troupes, et là
attendit avec impatience des nouvelles de Philémène, inquiet de savoir
comment de ce côté tournerait l'entreprise : <4> car au moment où, après
avoir allumé le feu du signal, il allait s'avancer vers la porte Téménide, il
avait envoyé Philémène, suivi de son sanglier sur une civière et de mille
Africains, à la porte voisine, afin de ne pas laisser tout le succès dépendre
d'une seule tentative, et de multiplier les chances. <5> Philémène, parvenu
à quelque distance des murailles, siffla comme de coutume, et aussitôt un
gardien descendit pour lui ouvrir la porte. <6> Sur les instances du jeune
homme qui lui criait de se hâter, parce qu'ils étaient, lui et ses
compagnons, fatigués du poids d'un sanglier sauvage, le malheureux,
joyeux de cette nouvelle, et se flattant d'avoir de cette belle chasse la part
qui lui revenait d'ordinaire, ouvrit avec empressement. <7> Philémène, qui
était à la tête de la civière , entra aussitôt avec un de ses complices en
habit de pâtre, qui passa pour un campagnard, et suivi de deux autres
conjurés qui tenaient la bête par derrière. <8> A peine établis dans
l'intérieur des murs, tous quatre massacrèrent le gardien au moment où il
regardait le sanglier et le maniait sans crainte; puis ils introduisirent en
silence, et peu à peu, trente Africains environ qui marchaient
immédiatement après eux et qui précédaient le reste de la troupe. <9>
Enfin, les uns brisèrent les leviers, les autres tuèrent le poste qui veillait
en cet endroit, et donnèrent aux Africains qui étaient dehors le signal de
pénétrer dans la ville. <10> Ils le firent en toute sûreté, et Philémène se
rendit comme il était convenu à la place publique. <11> Dès que sa troupe
se fut réunie à celle d'Annibal, celui-ci, joyeux de voir ainsi tout lui réussir
à souhait, s'occupa d'achever ses desseins.
|