HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre VIII [fragments]

Chapitre 31

  Chapitre 31

[8,31] XXXI. <1> Γενομένης δὲ τῆς εἰσόδου κατὰ τὴν πρόθεσιν ἀσφαλοῦς καὶ τελέως ἀθορύβου, δόξαντες ἠνύσθαι σφίσι τὸ πλεῖστον τῆς ἐπιβολῆς, λοιπὸν αὐτοὶ μὲν εὐθαρσῶς ἤδη προῆγον ἐπὶ τὴν ἀγορὰν κατὰ τὴν πλατεῖαν τὴν ἀπὸ τῆς Βαθείας ἀναφέρουσαν. <2> τούς γε μὴν ἱππεῖς ἀπέλειπον ἐκτὸς τοῦ τείχους, ὄντας οὐκ ἐλάττους δισχιλίων, θέλοντες ἐφεδρείαν αὑτοῖς ὑπάρχειν ταύτην πρός τε τὰς ἔξωθεν ἐπιφανείας καὶ πρὸς τὰ παράλογα τῶν ἐν ταῖς τοιαύταις ἐπιβολαῖς συμβαινόντων. <3> Ἐγγίσαντες δὲ τοῖς περὶ τὴν ἀγορὰν τόποις τὴν μὲν δύναμιν ἐπέστησαν κατὰ πορείαν, αὐτοὶ δὲ καὶ τὸν Φιλήμενον ἐκαραδόκουν, δεδιότες πῶς σφίσι προχωρήσει καὶ τοῦτο τὸ μέρος τῆς ἐπιβολῆς. <4> Ὅτε γὰρ ἀνάψαντες τὸ πῦρ ἔμελλον πρὸς τὰς πύλας ὁρμᾶν, τότε καὶ τὸν Φιλήμενον, ἔχοντα τὸν ὗν ἐν φερέτρῳ καὶ Λίβυας ὡς εἰ χιλίους ἐξαπέστειλαν ἐπὶ τὴν παρακειμένην πύλην, βουλόμενοι κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς πρόθεσιν μὴ ψιλῶς ἐκ μιᾶς ἐλπίδος ἐξηρτῆσθαι τὴν ἐπιβολὴν αὐτῶν, ἀλλἐκ πλειόνων. <5> δὲ προειρημένος ἐγγίσας τῷ τείχει κατὰ τὸν ἐθισμὸν ἐπεὶ προσεσύριξε, παρῆν φύλαξ εὐθέως καταβαίνων πρὸς τὴν ῥινοπύλην. <6> Τοῦ δεἰπόντος ἔξωθεν ἀνοίγειν ταχέως, ὅτι βαρύνονται. φέρουσι γὰρ ὗν ἄγριον. ἀσμένως ἀκούσας φύλαξ ἀνέῳξε μετὰ σπουδῆς, ἐλπίζων καὶ πρὸς αὑτόν τι διατείνειν τὴν εὐαγρίαν τῶν περὶ τὸν Φιλήμενον διὰ τὸ μερίτην ἀεὶ γίνεσθαι τῶν εἰσφερομένων. <7> Αὐτὸς μὲν οὖν προειρημένος τὴν πρώτην ἔχων χώραν τοῦ φορήματος εἰσῆλθε, καὶ σὺν αὐτῷ νομαδικὴν ἔχων διασκευὴν ἕτερος, ὡς εἷς τις ὢν τῶν ἀπὸ τῆς χώρας, μετὰ δὲ τοῦτον ἄλλοι δύο πάλιν οἱ φέροντες ἐκ τῶν ὄπισθεν τὸ θηρίον. <8> Ἐπεὶ δὲ τέτταρες ὄντες ἐντὸς ἐγένοντο τῆς ῥινοπύλης, τὸν μὲν ἀνοίξαντα θεώμενον ἀκάκως καὶ ψηλαφῶντα τὸν ὗν αὐτοῦ πατάξαντες ἀπέκτειναν, τοὺς δἑπομένους μὲν αὑτοῖς, προηγουμένους δὲ τῶν ἄλλων, Λίβυας, ὄντας εἰς τριάκοντα, σχολῇ καὶ μεθἡσυχίας παρῆκαν διὰ τῆς πυλίδος. <9> Γενομένου δὲ τούτου κατὰ τὸ συνεχὲς οἱ μὲν τοὺς μοχλοὺς διέκοπτον, οἱ δὲ τοὺς ἐπὶ τοῦ πυλῶνος ἐφόνευον, οἱ δὲ τοὺς ἔξω Λίβυας ἐκάλουν διὰ συνθημάτων. <10> Εἰσελθόντων δὲ καὶ τούτων ἀσφαλῶς, προῆγον ὡς ἐπὶ τὴν ἀγορὰν κατὰ τὸ συντεταγμένον. <11> Ἅμα δὲ τῷ συμμῖξαι καὶ τούτους, περιχαρὴς γενόμενος Ἀννίβας ἐπὶ τῷ κατὰ νοῦν αὐτῷ προχωρεῖν τὴν πρᾶξιν εἴχετο τῶν προκειμένων. [8,31] XXXI. <1> Les Carthaginois, introduits dans Tarente sans coup férir et sans bruit, suivant leur dessein, et convaincus que la tâche la plus difficile était maintenant achevée, se dirigèrent hardiment vers la place publique , à travers la vaste rue qui y conduit en partant de la rue Bathéa. <2> Ils laissèrent sous les murs deux mille cavaliers afin de se ménager une réserve en cas de quelque attaque soudaine au dehors, un secours contre les accidents imprévus, si ordinaires dans les affaires de cette sorte. <3> Lorsqu'il fut près du Forum, Annibal fit arrêter ses troupes, et là attendit avec impatience des nouvelles de Philémène, inquiet de savoir comment de ce côté tournerait l'entreprise : <4> car au moment où, après avoir allumé le feu du signal, il allait s'avancer vers la porte Téménide, il avait envoyé Philémène, suivi de son sanglier sur une civière et de mille Africains, à la porte voisine, afin de ne pas laisser tout le succès dépendre d'une seule tentative, et de multiplier les chances. <5> Philémène, parvenu à quelque distance des murailles, siffla comme de coutume, et aussitôt un gardien descendit pour lui ouvrir la porte. <6> Sur les instances du jeune homme qui lui criait de se hâter, parce qu'ils étaient, lui et ses compagnons, fatigués du poids d'un sanglier sauvage, le malheureux, joyeux de cette nouvelle, et se flattant d'avoir de cette belle chasse la part qui lui revenait d'ordinaire, ouvrit avec empressement. <7> Philémène, qui était à la tête de la civière , entra aussitôt avec un de ses complices en habit de pâtre, qui passa pour un campagnard, et suivi de deux autres conjurés qui tenaient la bête par derrière. <8> A peine établis dans l'intérieur des murs, tous quatre massacrèrent le gardien au moment où il regardait le sanglier et le maniait sans crainte; puis ils introduisirent en silence, et peu à peu, trente Africains environ qui marchaient immédiatement après eux et qui précédaient le reste de la troupe. <9> Enfin, les uns brisèrent les leviers, les autres tuèrent le poste qui veillait en cet endroit, et donnèrent aux Africains qui étaient dehors le signal de pénétrer dans la ville. <10> Ils le firent en toute sûreté, et Philémène se rendit comme il était convenu à la place publique. <11> Dès que sa troupe se fut réunie à celle d'Annibal, celui-ci, joyeux de voir ainsi tout lui réussir à souhait, s'occupa d'achever ses desseins.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/03/2009