[8,30] XXX. <1> Τὰ δὲ συγκείμενα τοῖς νεανίσκοις ἦν πρὸς τοὺς
Καρχηδονίους. <2> τὸν μὲν Ἀννίβαν ἔδει συνάψαντα τῇ πόλει κατὰ τὴν ἀπὸ
τῆς μεσογαίου, πρὸς ἕω δὲ κειμένην πλευράν, ὡς ἐπὶ τὰς Τημενίδας
προσαγορευομένας πύλας, ἀνάψαι πῦρ ἐπὶ τοῦ τάφου, τοῦ παρὰ μέν τισιν
Ὑακίνθου προσαγορευομένου, παρὰ δέ τισιν Ἀπόλλωνος Ὑακίνθου, <3>
τοὺς δὲ περὶ τὸν Τραγίσκον, ὅταν ἴδωσι τοῦτο γινόμενον, ἔνδοθεν
ἀντιπυρσεῦσαι. <4> Τούτου δὲ συντελεσθέντος, σβέσαι τὸ πῦρ ἔδει τοὺς
περὶ τὸν Ἀννίβαν καὶ βάδην ποιεῖσθαι τὴν πορείαν ὡς ἐπὶ τὴν πύλην. <5>
Ὧν διατεταγμένων, οἱ μὲν νεανίσκοι διαπορευθέντες τὸν οἰκούμενον τόπον
τῆς πόλεως ἧκον ἐπὶ τοὺς τάφους. <6> Τὸ γὰρ πρὸς ἕω μέρος τῆς τῶν
Ταραντίνων πόλεως μνημάτων ἐστὶ πλῆρες, διὰ τὸ τοὺς τελευτήσαντας ἔτι
καὶ νῦν θάπτεσθαι παρ᾽ αὐτοῖς πάντας ἐντὸς τῶν τειχῶν κατά τι λόγιον
ἀρχαῖον. <7> Φασὶ γὰρ χρῆσαι τὸν θεὸν τοῖς Ταραντίνοις ἄμεινον καὶ λῷον
ἔσεσθαί σφισι ποιουμένοις τὴν οἴκησιν μετὰ τῶν πλειόνων. <8> Τοὺς δὲ
νομίσαντας ἂν οἰκῆς᾽ οὕτως ἄριστα κατὰ τὸν χρησμόν, εἰ καὶ τοὺς
μετηλλαχότας ἐντὸς τοῦ τείχους ἔχοιεν, διὰ ταῦτα θάπτειν ἔτι καὶ νῦν τοὺς
μεταλλάξαντας ἐντὸς τῶν πυλῶν. <9> Οὐ μὴν ἀλλ᾽ οἵ γε προειρημένοι
παραγενόμενοι πρὸς τὸν τοῦ Πυθιονίκου τάφον ἐκαραδόκουν τὸ μέλλον.
<10> Συνεγγισάντων δὲ τῶν περὶ τὸν Ἀννίβαν καὶ πραξάντων τὸ συνταχθέν,
ἅμα τῷ τὸ πῦρ ἰδεῖν οἱ περὶ τὸν Νίκωνα καὶ Τραγίσκον ἀναθαρρήσαντες
ταῖς ψυχαῖς καὶ τὸν παρ᾽ αὑτῶν πυρσὸν ἀναδείξαντες, ἐπεὶ τὸ παρ᾽
ἐκείνων πῦρ πάλιν ἑώρων ἀποσβεννύμενον, ὥρμησαν ἐπὶ τὴν πύλην μετὰ
δρόμου καὶ σπουδῆς, <11> βουλόμενοι φθάσαι φονεύσαντες τοὺς ἐπὶ τοῦ
πυλῶνος τεταγμένους, διὰ τὸ συγκεῖσθαι <καὶ> σχολῇ καὶ βάδην ποιεῖσθαι
τὴν πορείαν τοὺς Καρχηδονίους. <12> Εὐροήσαντος δὲ τοῦ πράγματος, καὶ
προκαταληφθέντων τῶν φυλαττόντων, οἱ μὲν ἐφόνευον τούτους, οἱ δὲ
διέκοπτον τοὺς μοχλούς. <13> Ταχὺ δὲ τῶν πυλῶν ἀνοιχθεισῶν, πρὸς τὸν
δέοντα καιρὸν ἧκον οἱ περὶ τὸν Ἀννίβαν, κεχρημένοι τῇ πορείᾳ συμμέτρως,
ὥστε μηδεμίαν ἐπίστασιν γενέσθαι παρ᾽ ὁδὸν ἐπὶ τὴν πόλιν.
| [8,30] XXX. <1> Voici quel était le plan arrêté entre les jeunes gens et les
Carthaginois : <2> il était convenu qu'Annibal en arrivant près de la ville du
côté qui regarde le levant, vers la porte Téménide, allumerait un feu sur
un tombeau que quelques-uns appellent tombeau d'Hyacinthe, et d'autres
d'Hyacinthe Apollon ; <3> que Tragisque, à l'apparition de ce signal,
allumerait un autre feu ; <4> que les Carthaginois éteindraient aussitôt le
leur et s'avanceraient à pas lents vers la porte. <5> Ces dispositions prises,
les conjurés traversèrent la partie habitée de la ville et se rendirent au
cimetière. <6> La partie orientale de Tarente est couverte, en effet, de
monuments funéraires, les Tarentins ayant coutume d'ensevelir leurs
morts dans l'intérieur de la ville pour obéir à un vieil oracle. <7> Apollon,
racontent-ils, leur prédit que plus ils seraient nombreux, plus leur cité
serait florissante, et d'après cet oracle, <8> convaincus qu'ils ne pourraient
manquer de prospérer s'ils conservaient les morts dans l'enceinte de leurs
murs, ils les y ensevelissent encore aujourd'hui. <9> Réunie près du
tombeau de Pythonique, la troupe des conjurés attendait avec anxiété,
<10> quand Annibal donna le signal convenu. Aussitôt, Nicon et Tragisque,
enhardis à la vue du feu des Carthaginois, allumèrent le leur, et, dès qu'ils
s'aperçurent que celui d'Annibal était éteint, ils s'élancèrent vers la porte,
de toute leur vitesse, <11> afin d'en tuer les gardiens avant l'arrivée des
Carthaginois qui, d'ailleurs, devaient n'avancer que lentement. <12> Tout
leur réussit ; ils surprirent les sentinelles, les massacrèrent, brisèrent les
leviers, <13> et bientôt les portes s'ouvrirent devant Annibal, qui avait si
bien mesuré sa marche que personne ne soupçonna son arrivée sous les
murs de la ville.
|