HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre VIII [fragments]

Chapitre 29

  Chapitre 29

[8,29] XXIX. <1> Τῷ δὲ Γαΐῳ τῷ Λιβίῳ, γενομένῳ μετὰ τῶν συνήθων ἀφἡμέρας ἐν τῷ Μουσείῳ κατὰ τὴν τῶν νεανίσκων πρόληψιν, καὶ σχεδὸν ἤδη τοῦ πότου τὴν ἀκμαιοτάτην ἔχοντος διάθεσιν, προσαγγέλλεται περὶ δυσμὰς ἡλίου τοὺς Νομάδας ἐπιτρέχειν τὴν χώραν. δὲ πρὸς μὲν αὐτὸ τοῦτο διενοήθη, <2> καὶ καλέσας τινὰς τῶν ἡγεμόνων συνέταξε τοὺς μὲν ἡμίσεις τῶν ἱππέων ἐξελθόντας ὑπὸ τὴν ἑωθινὴν κωλῦσαι τοὺς κακοποιοῦντας τὴν χώραν τῶν πολεμίων, τῆς γε μὴν ὅλης πράξεως διὰ ταῦτα καὶ μᾶλλον ἀνύποπτος ἦν. Οἱ δὲ περὶ τὸν Νίκωνα καὶ Τραγίσκον, <3> ἅμα τῷ σκότος γενέσθαι συναθροισθέντες ἐν τῇ πόλει πάντες, ἐτήρουν τὴν ἐπάνοδον τῶν περὶ τὸν Λίβιον. <4> Τῶν δὲ ταχέως ἐξαναστάντων διὰ τὸ γεγονέναι τὸν πότον ἀφἡμέρας, οἱ μὲν ἄλλοι πρός τινα τόπον ἀποστάντες ἔμενον, τινὲς δὲ τῶν νεανίσκων ἀπήντων τοῖς περὶ τὸν Γάιον, διακεχυμένοι καί τι καὶ προσπαίζοντες ἀλλήλοις, ὡς ἂν ὑποκρινόμενοι τοὺς ἐκ συνουσίας ἐπανάγοντας. <5> Ἔτι δὲ μᾶλλον ἠλλοιωμένων ὑπὸ τῆς μέθης τῶν περὶ τὸν Λίβιον, ἅμα τῷ συμμῖξαι γέλως ἐξ ἀμφοῖν ἦν καὶ παιδιὰ πρόχειρος. <6> Ἐπεὶ δὲ συνανακάμψαντες ἀποκατέστησαν αὐτὸν εἰς οἶκον, μὲν Γάιος ἀνεπαύετο μεθύων, ὡς εἰκός ἐστι τοὺς ἀφἡμέρας πίνοντας, οὐδὲν ἄτοπον οὐδὲ δυσχερὲς ἔχων ἐν τῇ διανοίᾳ, χαρᾶς δὲ πλήρης καὶ ῥᾳθυμίας. <7> Οἱ δὲ περὶ τὸν Νίκωνα καὶ Τραγίσκον ἐπεὶ συνέμιξαν τοῖς ἀπολελειμμένοις νεανίσκοις, διελόντες σφᾶς εἰς τρία μέρη παρεφύλαττον, διαλαβόντες τῆς ἀγορᾶς τὰς εὐκαιροτάτας εἰσβολάς, ἵνα μήτε τῶν ἔξωθεν προσπιπτόντων μηδὲν αὐτοὺς λανθάνῃ μήτε τῶν ἐν αὐτῇ τῇ πόλει γινομένων. <8> Ἐπέστησαν δὲ καὶ παρὰ τὴν οἰκίαν τοῦ Γαΐου, σαφῶς εἰδότες ὡς ἐὰν γίνηταί τις ὑπόνοια τοῦ μέλλοντος, ἐπὶ τὸν Λίβιον ἀνοισθήσεται πρῶτον, καὶ πᾶν τὸ πραττόμενον ἀπἐκείνου λήψεται τὴν ἀρχήν. <9> Ὡς δαἱ μὲν ἀπὸ τῶν δείπνων ἐπάνοδοι καὶ συλλήβδην τοιοῦτος θόρυβος ἤδη παρῳχήκει, τῶν δὲ δημοτῶν πληθὺς κατακεκοίμητο, προύβαινε δὲ τὰ τῆς νυκτὸς καὶ τὰ τῆς ἐλπίδος ἀκέραια διέμενε, τότε συναθροισθέντες προῆγον ἐπὶ τὴν προκειμένην χρείαν. [8,29] XXIX. <1> Caïus Livius était resté depuis le matin à table au Musée avec ses amis, comme l'avaient prévu les jeunes nobles, et les libations se succédaient avec le plus d'ardeur quand on vint vers le coucher du soleil l'avertir que quelques Numides dévastaient la campagne. Livius, qui ne vit rien au delà, <2> appela auprès de lui quelques officiers, et leur donna ordre de partir vers l'aurore avec la moitié de la cavalerie pour s'opposer aux ravages de l'ennemi. Grâce au bruit de cette attaque partielle, Caïus soupçonna moins que jamais le grand dessein d'Annibal. Cependant, la nuit étant tombée, <3> Nicon, Tragisque et d'autres conjurés réunis dans la ville, allèrent attendre le retour de Livius et de ses compagnons, <4> et comme le festin avait duré tout le jour, Livius ne tarda pas à sortir; aussitôt, la plus grande partie des jeunes nobles se retira à l'écart, tandis que quelques-uns d'entre eux se portèrent en désordre au-devant du gouverneur, se lançant des quolibets et affectant toutes les allures de gens qui sortent de table. <5> Livius et ses amis étaient de leur côté bien plus excités par une ivresse réelle : des rires et des plaisanteries suivirent la rencontre des deux troupes. <6> Bref, Nicon et ses complices, rebroussant chemin, ramenèrent Caïus jusque dans sa maison, où bientôt il se plongea dans ce profond sommeil qui suit naturellement les longues orgies, l'esprit libre de pensées tristes ou fâcheuses, et tout entier à la mollesse et à la joie. <7> Nicon et Tragisque rejoignirent leurs compagnons au plus vite. Alors, se divisant en trois sections, ils occupèrent les avenues du Forum les plus commodes pour que rien de ce qui se passait au dehors ou bien au dedans de la ville ne leur échappât , <8> ils placèrent en outre quelques vedettes près de la maison de Livius, sachant bien qu'à la première idée du péril qui menacerait, on s'adresserait d'abord au gouverneur, et que les obstacles viendraient de lui. <9> Enfin, quand les citoyens furent rentrés chez eux, et que le bruit des passants eut cessé, quand la ville entière fut endormie, et que la nuit eût marché sans que rien vînt contrarier l'espoir de Tragisque et de Nicon, les conjurés réunis se préparèrent à consommer leur dessein.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/03/2009