| [8,28] XXVIII. <1> Ὁ δὲ πάλαι μὲν ἐπεπόριστο σκῆψιν ὡς ἀρρωστῶν, χάριν 
τοῦ μὴ θαυμάζειν ἀκούοντας τοὺς Ῥωμαίους, ὡς καὶ πλείω χρόνον ἐπὶ τῶν 
αὐτῶν τόπων ποιεῖται τὴν διατριβήν. <2> τότε δὲ καὶ μᾶλλον προσεποιεῖτο 
τὴν ἀρρωστίαν. Ἀπεῖχε δὲ τῷ στρατοπέδῳ τριῶν ἡμερῶν ὁδὸν τοῦ 
Τάραντος. <3> Ἥκοντος δὲ τοῦ καιροῦ, παρεσκευακὼς ἔκ τε τῶν ἱππέων καὶ 
τῶν πεζῶν τοὺς διαφέροντας εὐκινησίᾳ καὶ τόλμῃ, περὶ μυρίους ὄντας τὸν 
ἀριθμόν, παρήγγειλε τεττάρων ἡμερῶν ἔχειν ἐφόδια. <4> Ποιησάμενος δὲ 
τὴν ἀναζυγὴν ὑπὸ τὴν ἑωθινὴν ἐχρῆτο τῇ πορείᾳ συντόνως. Τῶν δὲ 
Νομαδικῶν ἱππέων εἰς ὀγδοήκοντα προχειρισάμενος ἐκέλευε 
προπορεύεσθαι τῆς δυνάμεως εἰς τριάκοντα σταδίους καὶ τοὺς παρὰ τὴν 
ὁδὸν τόπους ἐξ ἑκατέρου τοῦ μέρους ἐπιτρέχειν, <5> ἵνα μηδεὶς κατοπτεύσῃ 
τὴν ὅλην δύναμιν, ἀλλ᾽ οἱ μὲν ὑποχείριοι γίνοιντο τῶν διεμπιπτόντων, οἱ δὲ 
διαφυγόντες ἀναγγέλλοιεν εἰς τὴν πόλιν, ὡς ἐπιδρομῆς οὔσης ἐκ τῶν 
Νομάδων. <6> Ἀποσχόντων δὲ τῶν Νομάδων ὡς ἑκατὸν εἴκοσι σταδίους, 
ἐδειπνοποιήσατο παρά τινα δυσσύνοπτον καὶ φαραγγώδη ποταμόν. <7> 
Καὶ συναθροίσας τοὺς ἡγεμόνας κυρίως μὲν οὐ διεσάφει τὴν ἐπιβολήν, 
ἁπλῶς δὲ παρεκάλει πρῶτον μὲν ἄνδρας ἀγαθοὺς γίνεσθαι πάντας, ὡς 
οὐδέποτε μειζόνων αὐτοῖς ἄθλων ὑποκειμένων, <8> δεύτερον δὲ συνέχειν 
ἕκαστον τῇ πορείᾳ τοὺς ὑφ᾽ αὑτὸν ταττομένους καὶ πικρῶς ἐπιτιμᾶν τοῖς 
καθόλου παρεκβαίνουσιν ἐκ τῆς ἰδίας τάξεως, <9> τελευταῖον δὲ προσέχειν 
τὸν νοῦν τοῖς παραγγελλομένοις καὶ μηδὲν ἰδιοπραγεῖν πάρεξ τῶν 
προσταττομένων. <10> Ταῦτ᾽ εἰπὼν καὶ διαφεὶς τοὺς ἡγεμόνας ἐκίνει τὴν 
πρωτοπορείαν, κνέφατος ἄρτι γενομένου, σπουδάζων συνάψαι τῷ τείχει 
περὶ μέσας νύκτας, καθηγεμόνα τὸν Φιλήμενον ἔχων καὶ παρεσκευακὼς 
ὗν ἄγριον αὐτῷ πρὸς τὴν διατεταγμένην χρείαν.
 | [8,28] XXVIII. <1> Annibal, depuis longtemps, s'était ménagé le prétexte de 
je ne sais quelle maladie, pour que les Romains ne s'étonnassent pas de 
le voir si longtemps demeurer à la même place ; il feignit alors plus que 
jamais d'être malade. <2> Son camp était éloigné de Tarente d'environ trois 
jours de marche. <3> Lors donc que le jour fixé fut arrivé, il choisit parmi 
ses fantassins et ses cavaliers les plus rapides et les plus braves, au 
nombre de dix mille, et leur dit de prendre des vivres pour quatre jours. <4> 
Il partit en personne à l'aurore, et poussa en avant sans s'arrêter. Chemin 
faisant, il donna ordre à quatre-vingts cavaliers numides de précéder son 
armée de trente stades environ, et de battre tous les lieux qui bordaient la 
route, <5> afin qu'on ne vît pas ses forces entières, et que parmi les 
habitants qui fuiraient devant les ennemis, les uns fussent faits 
prisonniers, et que les autres qui se réfugieraient à Tarente annonçassent 
seulement la présence de quelques Numides. <6> Quand ceux-ci furent à 
environ cent vingt stades de Tarente , il fit dîner son armée près d'un 
fleuve qui, encaissé entre des rochers, était à peine visible. <7> Là, il 
rassembla ses officiers, et sans leur exposer nettement ses desseins, leur 
dit de se montrer à la prochaine occasion hommes de cœur, parce que 
jamais plus belles récompenses n'avaient été réservées à leur valeur. <8> 
Il leur recommanda ensuite de maintenir chaque soldat à son rang et de 
punir sévèrement ceux qui s'en écarteraient; <9> il termina en leur 
rappelant d'être attentifs à la parole du général, et de ne rien faire, passé 
ce qu'il ordonnerait. <10> Après ce discours il les congédia, et dès que les 
ténèbres se répandirent il donna le signal du départ à l'avant-garde. Il 
désirait arriver sous les murs de Tarente au milieu de la nuit, il avait pour 
guide Philémène, et celui-ci portait un sanglier sauvage afin d'en faire 
l'usage convenu,
 |