HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre VIII [fragments]

Chapitre 27

  Chapitre 27

[8,27] XXVII. <1> . Μετὰ δὲ ταῦτα ποιησάμενοι δευτέραν ἔξοδον, καὶ παραπλησίως χειρίσαντες τὰ κατὰ μέρος, αὐτοί τε τοῖς περὶ τὸν Ἀννίβαν ἔδοσαν πίστεις καὶ παρἐκείνων ἔλαβον ἐπὶ τούτοις, <2> ἐφ Ταραντίνους ἐλευθερώσειν καὶ μήτε φόρους πράξεσθαι κατὰ μηδένα τρόπον μήτἄλλο μηδὲν ἐπιτάξειν Ταραντίνοις Καρχηδονίους, τὰς δὲ τῶν Ῥωμαίων οἰκίας καὶ καταλύσεις, ἐπειδὰν κρατήσωσι τῆς πόλεως, ἐξεῖναι Καρχηδονίοις διαρπάζειν. <3> Ἐποιήσαντο δὲ καὶ σύνθημα τοῦ παραδέχεσθαι σφᾶς τοὺς φύλακας ἑτοίμως εἰς τὴν παρεμβολήν, ὅτἔλθοιεν. <4> Ὧν γενομένων ἔλαβον ἐξουσίαν εἰς τὸ καὶ πλεονάκις συμμιγνύναι τοῖς περὶ τὸν Ἀννίβαν, ποτὲ μὲν ὡς ἐπἐξοδείαν, ποτὲ δὲ πάλιν ὡς ἐπὶ κυνηγίαν ποιούμενοι τὰς ἐκ τῆς πόλεως ἐξόδους. <5> Ταῦτα δὲ διαρμοσάμενοι πρὸς τὸ μέλλον, οἱ μὲν πλείους ἐπετήρουν τοὺς καιρούς, τὸν δὲ Φιλήμενον ἀπέταξαν ἐπὶ τὰς κυνηγίας. <6> διὰ γὰρ τὴν ὑπερβάλλουσαν ἐπὶ τοῦτο τὸ μέρος ἐπιθυμίαν ἦν ὑπὲρ αὐτοῦ διάληψις ὡς οὐδὲν προυργιαίτερον ποιουμένου κατὰ τὸν βίον τοῦ κυνηγετεῖν. <7> Διὸ τούτῳ μὲν ἐπέτρεψαν ἐξιδιάσασθαι διὰ τῶν ἁλισκομένων θηρίων πρῶτον μὲν τὸν ἐπὶ τῆς πόλεως τεταγμένον Γάιον Λίβιον, δεύτερον δὲ τοὺς φυλάττοντας τὸν πυλῶνα τὸν ὑπὸ τὰς Τημενίδας προσαγορευομένας πύλας. <8> Ὃς παραλαβὼν τὴν πίστιν ταύτην, καὶ τὰ μὲν αὐτὸς κυνηγετῶν, τῶν δἑτοιμαζομένων αὐτῷ διἈννίβου, συνεχῶς εἰσέφερε τῶν θηρίων, ὧν τὰ μὲν ἐδίδου τῷ Γαΐῳ, τὰ δὲ τοῖς ἐπὶ τοῦ πυλῶνος χάριν τοῦ τὴν ῥινοπύλην ἑτοίμως ἀνοίγειν αὐτῷ. <9> τὸ γὰρ πλεῖον ἐποιεῖτο τὰς εἰσόδους καὶ τὰς ἐξόδους νυκτός, προφάσει μὲν χρώμενος τῷ φόβῳ τῶν πολεμίων, ἁρμοζόμενος δὲ πρὸς τὴν ὑποκειμένην πρόθεσιν. <10> Ἤδη δὲ κατεσκευασμένου τοιαύτην συνήθειαν τοῦ Φιλημένου πρὸς τοὺς ἐπὶ τῆς πύλης ὥστε μὴ διαπορεῖν τοὺς φυλάττοντας, ἀλλὁπότε προσεγγίσας τῷ τείχει προσσυρίξαι νυκτός, εὐθέως ἀνοίγεσθαι τὴν ῥινοπύλην αὐτῷ, <11> τότε παρατηρήσαντες τὸν ἐπὶ τῆς πόλεως ἄρχοντα τῶν Ῥωμαίων, ἀφἡμέρας μέλλοντα γίνεσθαι μετὰ πλειόνων ἐν τῷ προσαγορευομένῳ Μουσείῳ σύνεγγυς τῆς ἀγορᾶς, ταύτην ἐτάξαντο τὴν ἡμέραν πρὸς τὸν Ἀννίβαν. [8,27] XXVII. <1> Ils firent une nouvelle sortie, procédèrent comme dans la première, et alors, entre Annibal et eux il fut juré amitié aux conditions suivantes : <2> les Carthaginois rendront la liberté aux Tarentins, n'exigeront d'eux aucun impôt sous quelque nom que ce soit; ils ne leur imposeront aucune autre charge, mais dès qu'ils seront devenus maîtres de la ville, ils pourront piller les demeures et les auberges occupées par les Romains. <3> On convint encore d'un mot d'ordre sur lequel les sentinelles laisseraient pénétrer les Tarentins dans le camp dès qu'ils se présenteraient. <4> Grâce à cette précaution, ils eurent dès lors la facilité de s'entretenir fréquemment avec Annibal. Ils sortaient de la ville, tantôt, à les entendre, pour une expédition contre l'ennemi, tantôt pour chasser. <5> Tout ainsi combiné, la plus grande partie des conjurés ne fit plus qu'attendre dans l'enceinte des murs l'occasion favorable, et Philémène fut chargé de simuler des parties de chasse. <6> On croyait, à cause de son vif amour pour cet art, qu'il n'avait rien de plus à cœur que de s'y livrer. <7> On lui confia donc le soin de gagner par quelques pièces de gibier le gouverneur de la ville, Caïus Livius, et le poste qui veillait à la porte Téménide. <8> Philémène accepta, et soit qu'il chassât lui-même, soit qu'il reçût de la main d'Annibal quelque gibier, il rapportait toujours à la ville de la venaison, en donnait une partie à Caïus et l'autre aux gardiens de la porte Téménide pour qu'ils consentissent à lui ouvrir promptement : <9> car c'était le plus souvent la nuit qu'il sortait de la ville et qu'il y rentrait, par crainte, disait-il, de l'ennemi, et en réalité parce que cette heure se prêtait mieux à ses desseins.<10> Lors donc que Philémène fut assez connu des gardiens pour qu'à son arrivée, et au premier coup de sifflet, on ouvrît la porte sans hésiter, <11> les conjurés, instruits que le gouverneur romain devait bientôt, avec un grand nombre des siens, se rendre dès le matin à un repas dans le Musée voisin de l'Agora, convinrent de ce jour avec Annibal pour agir.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/03/2009