| [8,27] XXVII. <1> . Μετὰ δὲ ταῦτα ποιησάμενοι δευτέραν ἔξοδον, καὶ 
παραπλησίως χειρίσαντες τὰ κατὰ μέρος, αὐτοί τε τοῖς περὶ τὸν Ἀννίβαν 
ἔδοσαν πίστεις καὶ παρ᾽ ἐκείνων ἔλαβον ἐπὶ τούτοις, <2> ἐφ᾽ ᾧ Ταραντίνους 
ἐλευθερώσειν καὶ μήτε φόρους πράξεσθαι κατὰ μηδένα τρόπον μήτ᾽ ἄλλο 
μηδὲν ἐπιτάξειν Ταραντίνοις Καρχηδονίους, τὰς δὲ τῶν Ῥωμαίων οἰκίας καὶ 
καταλύσεις, ἐπειδὰν κρατήσωσι τῆς πόλεως, ἐξεῖναι Καρχηδονίοις 
διαρπάζειν. <3> Ἐποιήσαντο δὲ καὶ σύνθημα τοῦ παραδέχεσθαι σφᾶς τοὺς 
φύλακας ἑτοίμως εἰς τὴν παρεμβολήν, ὅτ᾽ ἔλθοιεν. <4> Ὧν γενομένων 
ἔλαβον ἐξουσίαν εἰς τὸ καὶ πλεονάκις συμμιγνύναι τοῖς περὶ τὸν Ἀννίβαν, 
ποτὲ μὲν ὡς ἐπ᾽ ἐξοδείαν, ποτὲ δὲ πάλιν ὡς ἐπὶ κυνηγίαν ποιούμενοι τὰς 
ἐκ τῆς πόλεως ἐξόδους. <5> Ταῦτα δὲ διαρμοσάμενοι πρὸς τὸ μέλλον, οἱ 
μὲν πλείους ἐπετήρουν τοὺς καιρούς, τὸν δὲ Φιλήμενον ἀπέταξαν ἐπὶ τὰς 
κυνηγίας. <6> διὰ γὰρ τὴν ὑπερβάλλουσαν ἐπὶ τοῦτο τὸ μέρος ἐπιθυμίαν ἦν 
ὑπὲρ αὐτοῦ διάληψις ὡς οὐδὲν προυργιαίτερον ποιουμένου κατὰ τὸν βίον 
τοῦ κυνηγετεῖν. <7> Διὸ τούτῳ μὲν ἐπέτρεψαν ἐξιδιάσασθαι διὰ τῶν 
ἁλισκομένων θηρίων πρῶτον μὲν τὸν ἐπὶ τῆς πόλεως τεταγμένον Γάιον 
Λίβιον, δεύτερον δὲ τοὺς φυλάττοντας τὸν πυλῶνα τὸν ὑπὸ τὰς Τημενίδας 
προσαγορευομένας πύλας. <8> Ὃς παραλαβὼν τὴν πίστιν ταύτην, καὶ τὰ 
μὲν αὐτὸς κυνηγετῶν, τῶν δ᾽ ἑτοιμαζομένων αὐτῷ δι᾽ Ἀννίβου, συνεχῶς 
εἰσέφερε τῶν θηρίων, ὧν τὰ μὲν ἐδίδου τῷ Γαΐῳ, τὰ δὲ τοῖς ἐπὶ τοῦ 
πυλῶνος χάριν τοῦ τὴν ῥινοπύλην ἑτοίμως ἀνοίγειν αὐτῷ. <9> τὸ γὰρ 
πλεῖον ἐποιεῖτο τὰς εἰσόδους καὶ τὰς ἐξόδους νυκτός, προφάσει μὲν 
χρώμενος τῷ φόβῳ τῶν πολεμίων, ἁρμοζόμενος δὲ πρὸς τὴν ὑποκειμένην 
πρόθεσιν. <10> Ἤδη δὲ κατεσκευασμένου τοιαύτην συνήθειαν τοῦ 
Φιλημένου πρὸς τοὺς ἐπὶ τῆς πύλης ὥστε μὴ διαπορεῖν τοὺς φυλάττοντας, 
ἀλλ᾽ ὁπότε προσεγγίσας τῷ τείχει προσσυρίξαι νυκτός, εὐθέως ἀνοίγεσθαι 
τὴν ῥινοπύλην αὐτῷ, <11> τότε παρατηρήσαντες τὸν ἐπὶ τῆς πόλεως 
ἄρχοντα τῶν Ῥωμαίων, ἀφ᾽ ἡμέρας μέλλοντα γίνεσθαι μετὰ πλειόνων ἐν 
τῷ προσαγορευομένῳ Μουσείῳ σύνεγγυς τῆς ἀγορᾶς, ταύτην ἐτάξαντο 
τὴν ἡμέραν πρὸς τὸν Ἀννίβαν.
 | [8,27] XXVII. <1> Ils firent une nouvelle sortie, procédèrent comme dans la 
première, et alors, entre Annibal et eux il fut juré amitié aux conditions 
suivantes : <2> les Carthaginois rendront la liberté aux Tarentins, 
n'exigeront d'eux aucun impôt sous quelque nom que ce soit; ils ne leur 
imposeront aucune autre charge, mais dès qu'ils seront devenus maîtres 
de la ville, ils pourront piller les demeures et les auberges occupées par 
les Romains. <3> On convint encore d'un mot d'ordre sur lequel les 
sentinelles laisseraient pénétrer les Tarentins dans le camp dès qu'ils se 
présenteraient. <4> Grâce à cette précaution, ils eurent dès lors la facilité 
de s'entretenir fréquemment avec Annibal. Ils sortaient de la ville, tantôt, à 
les entendre, pour une expédition contre l'ennemi, tantôt pour chasser. <5> 
Tout ainsi combiné, la plus grande partie des conjurés ne fit plus 
qu'attendre dans l'enceinte des murs l'occasion favorable, et Philémène 
fut chargé de simuler des parties de chasse. <6> On croyait, à cause de 
son vif amour pour cet art, qu'il n'avait rien de plus à cœur que de s'y 
livrer. <7> On lui confia donc le soin de gagner par quelques pièces de 
gibier le gouverneur de la ville, Caïus Livius, et le poste qui veillait à la 
porte Téménide. <8> Philémène accepta, et soit qu'il chassât lui-même, 
soit qu'il reçût de la main d'Annibal quelque gibier, il rapportait toujours à 
la ville de la venaison, en donnait une partie à Caïus et l'autre aux 
gardiens de la porte Téménide pour qu'ils consentissent à lui ouvrir 
promptement : <9> car c'était le plus souvent la nuit qu'il sortait de la ville et 
qu'il y rentrait, par crainte, disait-il, de l'ennemi, et en réalité parce que 
cette heure se prêtait mieux à ses desseins.<10> Lors donc que Philémène 
fut assez connu des gardiens pour qu'à son arrivée, et au premier coup 
de sifflet, on ouvrît la porte sans hésiter, <11> les conjurés, instruits que le 
gouverneur romain devait bientôt, avec un grand nombre des siens, se 
rendre dès le matin à un repas dans le Musée voisin de l'Agora, 
convinrent de ce jour avec Annibal pour agir.
 |