HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre VIII [fragments]

Chapitre 26

  Chapitre 26

[8,26] XXVI. <4> Τὸ μὲν οὖν πρῶτον ὡς ἐπἐξοδείαν ὁρμήσαντες ἐκ τῆς πόλεως καὶ συνεγγίσαντες τῇ παρεμβολῇ τῶν Καρχηδονίων νυκτός, ἄλλοι μὲν συγκαθέντες εἴς τινα τόπον ὑλώδη παρὰ τὴν ὁδὸν ἔμειναν, δὲ Φιλήμενος καὶ Νίκων προσῆλθον πρὸς τὴν παρεμβολήν. <5> Τῶν δὲ φυλάκων ἐπιλαβομένων αὐτῶν, ἀνήγοντο πρὸς τὸν Ἀννίβαν, οὐδὲν εἰπόντες οὔτε πόθεν οὔτε τίνες ἦσαν, αὐτὸ δὲ μόνον τοῦτο δηλοῦντες ὅτι θέλουσι τῷ στρατηγῷ συμμῖξαι. <6> Ταχὺ δὲ πρὸς τὸν Ἀννίβαν ἐπαναχθέντες ἔφασαν αὐτῷ κατἰδίαν βούλεσθαι διαλεχθῆναι. <7> Τοῦ δὲ καὶ λίαν ἑτοίμως προσδεξαμένου τὴν ἔντευξιν, ἀπελογίζοντο περί τε τῶν καθαὑτοὺς καὶ περὶ τῶν κατὰ τὴν πατρίδα, πολλὰς καὶ ποικίλας ποιούμενοι κατηγορίας Ῥωμαίων, χάριν τοῦ μὴ δοκεῖν ἀλόγως ἐμβαίνειν εἰς τὴν ὑποκειμένην πρᾶξιν. <8> Τότε μὲν οὖν Ἀννίβας ἐπαινέσας καὶ τὴν ὁρμὴν αὐτῶν φιλανθρώπως ἀποδεξάμενος ἐξέπεμψε, συνταξάμενος παραγίνεσθαι καὶ συμμιγνύναι κατὰ τάχος αὑτῷ πάλιν. <9> Κατὰ δὲ τὸ παρὸν ἐκέλευσε τὰ πρῶτα τῶν ἐξελασθέντων πρωῒ θρεμμάτων καὶ τοὺς ἅμα τούτοις ἄνδρας, ἐπειδὰν ἱκανὸν ἀπόσχωσι τῆς παρεμβολῆς, περιελασαμένους εὐθαρσῶς ἀπαλλάττεσθαι. περὶ γὰρ τῆς ἀσφαλείας αὑτῷ μελήσειν. <10> Ἐποίει δὲ τοῦτο βουλόμενος αὑτῷ μὲν ἀναστροφὴν δοῦναι πρὸς τὸ πολυπραγμονῆσαι τὰ κατὰ τοὺς νεανίσκους, ἐκείνοις δὲ πίστιν παρασκευάζειν πρὸς τοὺς πολίτας ὡς ἀπὸ τοῦ κρατίστου ποιουμένοις τὰς ἐπὶ τὰς λῃστείας ἐξόδους. <11> Πραξάντων δὲ τῶν περὶ τὸν Νίκωνα τὸ παραγγελθέν, μὲν Ἀννίβας περιχαρὴς ἦν διὰ τὸ μόλις ἀφορμῆς ἐπειλῆφθαι πρὸς τὴν προκειμένην ἐπιβολήν, <12> οἱ δὲ περὶ τὸν Φιλήμενον ἔτι μᾶλλον παρώρμηντο πρὸς τὴν πρᾶξιν διὰ τὸ καὶ τὴν ἔντευξιν ἀσφαλῶς γεγονέναι καὶ τὸν Ἀννίβαν ηὑρηκέναι πρόθυμον, ἔτι δὲ τὴν τῆς λείας δαψίλειαν ἱκανὴν αὐτοῖς πίστιν παρεσκευακέναι πρὸς τοὺς ἰδίους. <13> Διότι τὰ μὲν ἀποδόμενοι, τὰ δεὐωχούμενοι τῆς λείας, οὐ μόνον ἐπιστεύοντο παρὰ τοῖς Ταραντίνοις, ἀλλὰ καὶ ζηλωτὰς ἔσχον οὐκ ὀλίγους. [8,26] XXVI. <4> Les conjurés sortirent de la ville sous le prétexte de quelque excursion dans le voisinage, puis lorsque, pendant la nuit, ils se furent approchés du camp des Carthaginois, tous allèrent se cacher dans un bois près de la route, à l'exception de Philémène et de Nicon, qui s'avancèrent jusqu'au retranchement. <5> Les sentinelles les arrêtèrent et les conduisirent à Annibal, sans qu'ils dissent d'où ils venaient et qui ils étaient; ils leur témoignèrent seulement le désir de parler à leur chef. Introduits auprès du général, ils lui demandèrent de l'entretenir en particulier. <6> Annibal leur accorda avec empressement cette conférence, <7> et aussitôt, défendant chaleureusement la cause de leur patrie et la leur, ils entassèrent contre Rome mille griefs, afin de ne point paraître s'être jetés sans raison dans le parti qu'ils avaient adopté. <8>Annibal parut sensible à leur démarche, les remercia de leur bon vouloir et les congédia en leur recommandant de revenir le plus tôt qu'il leur serait possible. <9> Pour le moment, il les engagea à pousser devant eux, dès qu'ils seraient à quelque distance du camp, les troupeaux envoyés le matin au pâturage, d'emmener avec le bétail les gardiens eux-mêmes, et de retourner ainsi hardiment à Tarente : il prenait sur lui de veiller à leur sûreté. <10> De cette manière, il se ménageait en même temps le loisir d'examiner de plus près ce que lui proposaient ces jeunes gens, et leur fournissait un moyen de faire croire à leurs concitoyens qu'ils allaient sans fraude ni arrière-pensée butiner dans la campagne. <11> Nicon et Philémène suivirent son conseil, et si Annibal ressentait une vive joie d'avoir rencontré, après tant de peine, l'occasion d'exécuter son dessein, <12> plus vive aussi que jamais était l'ardeur des jeunes Tarentins, heureux de s'être impunément entretenus avec Annibal, de l'avoir trouvé prêt à les seconder, de s'être enfin suffisamment assuré la confiance de leurs concitoyens par la richesse du butin qu'ils avaient ramené. <13> Ils vendirent une partie de leur capture, dépensèrent le reste en festins, et par là non seulement obtinrent pleine créance des Tarentins, mais encore trouvèrent dans leurs concitoyens beaucoup d'imitateurs.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/03/2009