HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre VIII [fragments]

Chapitre 25

  Chapitre 25

[8,25] XXV. <1> Ὅτι Ξέρξου βασιλεύοντος πόλεως Ἀρμόσατα, κεῖται πρὸς τῷ Καλῷ πεδίῳ καλουμένῳ, μέσον Εὐφράτου καὶ Τίγριδος, ταύτῃ τῇ πόλει παραστρατοπεδεύσας Ἀντίοχος βασιλεὺς ἐπεβάλετο πολιορκεῖν αὐτήν. <2> Θεωρῶν δὲ τὴν παρασκευὴν τοῦ βασιλέως Ξέρξης, τὸ μὲν πρῶτον αὑτὸν ἐκποδὼν ἐποίησε, μετὰ δέ τινα χρόνον δείσας μὴ τοῦ βασιλείου κρατηθέντος ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν καὶ τἄλλα τὰ κατὰ τὴν ἀρχὴν αὐτῷ διατραπῇ, μετεμελήθη καὶ διεπέμψατο πρὸς τὸν Ἀντίοχον, φάσκων βούλεσθαι συνελθεῖν εἰς λόγους. <3> Οἱ μὲν οὖν πιστοὶ τῶν φίλων οὐκ ἔφασκον δεῖν προΐεσθαι τὸν νεανίσκον λαβόντες εἰς χεῖρας, ἀλλὰ συνεβούλευον κυριεύσαντα τῆς πόλεως Μιθριδάτῃ παραδοῦναι τὴν δυναστείαν, ὃς ἦν υἱὸς τῆς ἀδελφῆς αὐτοῦ κατὰ φύσιν. <4> δὲ βασιλεὺς τούτων μὲν οὐδενὶ προσέσχε, μεταπεμψάμενος δὲ τὸν νεανίσκον διελύσατο τὴν ἔχθραν, ἀφῆκε δὲ τὰ πλεῖστα τῶν χρημάτων, συνέβαινε τὸν πατέρα προσοφείλειν αὐτῷ τῶν φόρων. <5> Λαβὼν δὲ παραχρῆμα τριακόσια τάλαντα παραὐτοῦ καὶ χιλίους ἵππους καὶ χιλίους ἡμιόνους μετὰ τῆς ἐπισκευῆς τά τε κατὰ τὴν ἀρχὴν ἅπαντἀποκατέστησε, καὶ συνοικίσας αὐτῷ τὴν ἀδελφὴν Ἀντιοχίδα πάντας τοὺς ἐκείνων τῶν τόπων ἐψυχαγώγησε καὶ προσεκαλέσατο, δόξας μεγαλοψύχως καὶ βασιλικῶς τοῖς πράγμασι κεχρῆσθαι. <1> Ὅτι οἱ Ταραντῖνοι διὰ τὸ τῆς εὐδαιμονίας ὑπερήφανον ἐπεκαλέσαντο Πύρρον τὸν Ἠπειρώτην. πᾶσα γὰρ ἐλευθερία μετἐξουσίας πολυχρονίου φύσιν ἔχει κόρον λαμβάνειν τῶν ὑποκειμένων, κἄπειτα ζητεῖ δεσπότην. τυχοῦσά γε μὴν τούτου ταχὺ πάλιν μισεῖ διὰ τὸ μεγάλην φαίνεσθαι τὴν πρὸς τὸ χεῖρον μεταβολήν. καὶ τότε συνέβαινε τοῖς Ταραντίνοις. <3> Προσπεσόντων δὲ τούτων εἰς Τάραντα καὶ τοὺς Θουρίους, ἠγανάκτει τὰ πλήθη. [8,25] XXV. <1> Xerxès régnait à Armosate, située dans la belle plaine qui s'étend entre l'Euphrate et le Tigre, Antiochus alla camper sous cette ville et en commença le siège. <2> Effrayé à la vue des forces de son ennemi, Xerxès d'abord s'enfuit ; mais, craignant ensuite que son palais une fois occupé par Antiochus , tout le pays ne passât entre les mains du roi, il se repentit d'avoir pris la fuite et envoya solliciter auprès d'Antiochus une entrevue. <3> Des amis dévoués d'Antiochus conseillaient à ce prince de ne pas laisser échapper son jeune rival, s'il se livrait entre ses mains, et dès qu'il serait maître de la ville, de remettre le pouvoir à son neveu Mithridate. <4> Le roi n'écouta pas leurs conseils, fit venir Xerxès, se réconcilia avec lui et même le tint quitte de la plus grande partie des tributs que lui devait son frère. <5> Il accepta seulement sur-le-champ trois cents talents, mille chevaux et autant de mules avec leurs harnais. Il rétablit ensuite l'ordre dans le petit royaume de Xerxès, lui donna sa sœur Antiochus, et séduisit les habitants de la contrée par la manière généreuse et vraiment royale dont il sembla aux yeux de tous s'être conduit en cette circonstance. <1> Tarente, enorgueillie de ses richesses, appela Pyrrhus, roi d'Épire. Toute nation qui jouit pendant longtemps, avec la liberté, d'une grande puissance, se fatigue, par un effet naturel, de cet état et cherche un maître, l'avenir paraissant toujours meilleur que le présent; l'a-t-elle trouvé? elle le déteste, car elle sent qu'elle a grandement perdu à changer. C'est ce qui arriva aux Tarentins. <3> Dès que cette nouvelle parvint à Tarente et à Thurium, la multitude s'indigna.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/03/2009