[8,25] XXV. <1> Ὅτι Ξέρξου βασιλεύοντος πόλεως Ἀρμόσατα, ἣ κεῖται πρὸς
τῷ Καλῷ πεδίῳ καλουμένῳ, μέσον Εὐφράτου καὶ Τίγριδος, ταύτῃ τῇ πόλει
παραστρατοπεδεύσας Ἀντίοχος ὁ βασιλεὺς ἐπεβάλετο πολιορκεῖν αὐτήν.
<2> Θεωρῶν δὲ τὴν παρασκευὴν τοῦ βασιλέως ὁ Ξέρξης, τὸ μὲν πρῶτον
αὑτὸν ἐκποδὼν ἐποίησε, μετὰ δέ τινα χρόνον δείσας μὴ τοῦ βασιλείου
κρατηθέντος ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν καὶ τἄλλα τὰ κατὰ τὴν ἀρχὴν αὐτῷ
διατραπῇ, μετεμελήθη καὶ διεπέμψατο πρὸς τὸν Ἀντίοχον, φάσκων
βούλεσθαι συνελθεῖν εἰς λόγους. <3> Οἱ μὲν οὖν πιστοὶ τῶν φίλων οὐκ
ἔφασκον δεῖν προΐεσθαι τὸν νεανίσκον λαβόντες εἰς χεῖρας, ἀλλὰ
συνεβούλευον κυριεύσαντα τῆς πόλεως Μιθριδάτῃ παραδοῦναι τὴν
δυναστείαν, ὃς ἦν υἱὸς τῆς ἀδελφῆς αὐτοῦ κατὰ φύσιν. <4> Ὁ δὲ βασιλεὺς
τούτων μὲν οὐδενὶ προσέσχε, μεταπεμψάμενος δὲ τὸν νεανίσκον
διελύσατο τὴν ἔχθραν, ἀφῆκε δὲ τὰ πλεῖστα τῶν χρημάτων, ἃ συνέβαινε
τὸν πατέρα προσοφείλειν αὐτῷ τῶν φόρων. <5> Λαβὼν δὲ παραχρῆμα
τριακόσια τάλαντα παρ᾽ αὐτοῦ καὶ χιλίους ἵππους καὶ χιλίους ἡμιόνους
μετὰ τῆς ἐπισκευῆς τά τε κατὰ τὴν ἀρχὴν ἅπαντ᾽ ἀποκατέστησε, καὶ
συνοικίσας αὐτῷ τὴν ἀδελφὴν Ἀντιοχίδα πάντας τοὺς ἐκείνων τῶν τόπων
ἐψυχαγώγησε καὶ προσεκαλέσατο, δόξας μεγαλοψύχως καὶ βασιλικῶς τοῖς
πράγμασι κεχρῆσθαι.
<1> Ὅτι οἱ Ταραντῖνοι διὰ τὸ τῆς εὐδαιμονίας ὑπερήφανον
ἐπεκαλέσαντο Πύρρον τὸν Ἠπειρώτην. πᾶσα γὰρ ἐλευθερία μετ᾽ ἐξουσίας
πολυχρονίου φύσιν ἔχει κόρον λαμβάνειν τῶν ὑποκειμένων, κἄπειτα ζητεῖ
δεσπότην. τυχοῦσά γε μὴν τούτου ταχὺ πάλιν μισεῖ διὰ τὸ μεγάλην
φαίνεσθαι τὴν πρὸς τὸ χεῖρον μεταβολήν. ὃ καὶ τότε συνέβαινε τοῖς
Ταραντίνοις.
<3> Προσπεσόντων δὲ τούτων εἰς Τάραντα καὶ τοὺς Θουρίους,
ἠγανάκτει τὰ πλήθη.
| [8,25] XXV. <1> Xerxès régnait à Armosate, située dans la belle plaine qui
s'étend entre l'Euphrate et le Tigre, Antiochus alla camper sous cette ville
et en commença le siège. <2> Effrayé à la vue des forces de son ennemi,
Xerxès d'abord s'enfuit ; mais, craignant ensuite que son palais une fois
occupé par Antiochus , tout le pays ne passât entre les mains du roi, il se
repentit d'avoir pris la fuite et envoya solliciter auprès d'Antiochus une
entrevue. <3> Des amis dévoués d'Antiochus conseillaient à ce prince de
ne pas laisser échapper son jeune rival, s'il se livrait entre ses mains, et
dès qu'il serait maître de la ville, de remettre le pouvoir à son neveu
Mithridate. <4> Le roi n'écouta pas leurs conseils, fit venir Xerxès, se
réconcilia avec lui et même le tint quitte de la plus grande partie des
tributs que lui devait son frère. <5> Il accepta seulement sur-le-champ trois
cents talents, mille chevaux et autant de mules avec leurs harnais. Il
rétablit ensuite l'ordre dans le petit royaume de Xerxès, lui donna sa sœur
Antiochus, et séduisit les habitants de la contrée par la manière
généreuse et vraiment royale dont il sembla aux yeux de tous s'être
conduit en cette circonstance.
<1> Tarente, enorgueillie de ses richesses, appela Pyrrhus, roi
d'Épire. Toute nation qui jouit pendant longtemps, avec la liberté, d'une
grande puissance, se fatigue, par un effet naturel, de cet état et cherche
un maître, l'avenir paraissant toujours meilleur que le présent; l'a-t-elle
trouvé? elle le déteste, car elle sent qu'elle a grandement perdu à
changer. C'est ce qui arriva aux Tarentins.
<3> Dès que cette nouvelle parvint à Tarente et à Thurium, la
multitude s'indigna.
|