| [8,24] XXIV. <1> Οὐ μὴν ἀλλ᾽ ἅμα τῷ φωτὶ συναθροιζομένων τῶν φίλων εἰς 
τὴν σκηνὴν κατὰ τὸν ἐθισμόν, καὶ τοῦ πράγματος ὑπὸ τὴν ὄψιν 
θεωρουμένου, τὸ παραπλήσιον τῷ βασιλεῖ συνέβαινε πάσχειν καὶ τοὺς 
ἄλλους. θαυμάζοντες γὰρ τὸ γεγονὸς ἠπίστουν τοῖς ὁρωμένοις. <2> 
Καθίσαντος δὲ τοῦ συνεδρίου, πολλοὶ μὲν ἐγίνοντο λόγοι περὶ τοῦ τίσι δεῖ 
κατ᾽ αὐτοῦ χρήσασθαι τιμωρίαις. <3> ἔδοξε δ᾽ οὖν πρῶτον μὲν 
ἀκρωτηριάσαι τὸν ταλαίπωρον, μετὰ δὲ ταῦτα τὴν κεφαλὴν ἀποτεμόντας 
αὐτοῦ καὶ καταρράψαντας εἰς ὄνειον ἀσκὸν ἀνασταυρῶσαι τὸ σῶμα. <4> 
Γενομένων δὲ τούτων, καὶ τῆς δυνάμεως ἐπιγνούσης τὸ συμβεβηκός, 
τοιοῦτος ἐνθουσιασμὸς ἐγένετο καὶ παράστασις τοῦ στρατοπέδου παντὸς 
ὥστε τὴν Λαοδίκην ἐκ τῆς ἄκρας μόνον συνειδυῖαν τὴν ἔξοδον τἀνδρός, 
τεκμήρασθαι τὸ γεγονὸς ἐκ τῆς περὶ τὸ στρατόπεδον ταραχῆς καὶ 
κινήσεως. <5> Ταχὺ δὲ καὶ τοῦ κήρυκος παραγενομένου πρὸς τὴν Λαοδίκην 
καὶ διασαφοῦντος τὰ περὶ τὸν Ἀχαιόν, καὶ κελεύοντος τίθεσθαι τὰ 
πράγματα καὶ παραχωρεῖν τῆς ἄκρας, <6> τὸ μὲν πρῶτον ἀναπόκριτος 
οἰμωγὴ καὶ θρῆνοι παράλογοι κατεῖχον τοὺς περὶ τὴν ἀκρόπολιν, οὐχ 
οὕτως διὰ τὴν πρὸς τὸν Ἀχαιὸν εὔνοιαν ὡς διὰ τὸ παράδοξον καὶ τελέως 
ἀνέλπιστον ἑκάστῳ φαίνεσθαι τὸ συμβεβηκός, <7> μετὰ δὲ ταῦτα πολλή τις 
ἦν ἀπορία καὶ δυσχρηστία περὶ τοὺς ἔνδον. <8> Ἀντίοχος δὲ 
διακεχειρισμένος τὸν Ἀχαιὸν ἐπεῖχε τοῖς κατὰ τὴν ἄκραν ἀεί, πεπεισμένος 
ἀφορμὴν ἐκ τῶν ἔνδον αὑτῷ παραδοθήσεσθαι, καὶ μάλιστα διὰ τῶν 
στρατιωτῶν. <9> Ὃ καὶ τέλος ἐγένετο. στασιάσαντες γὰρ πρὸς σφᾶς 
ἐμερίσθησαν, οἱ μὲν πρὸς Ἀρίβαζον, οἱ δὲ πρὸς τὴν Λαοδίκην. Οὗ 
γενομένου διαπιστήσαντες ἀλλήλοις ταχέως ἀμφότεροι παρέδοσαν αὑτοὺς 
καὶ τὰς ἀκροπόλεις. Ἀχαιὸς μὲν οὖν πάντα τὰ κατὰ λόγον πράξας, <10> ὑπὸ 
δὲ τῆς τῶν πιστευθέντων ἡττηθεὶς ἀθεσίας, κατεστρέψατο τὸν βίον, κατὰ 
δύο τρόπους οὐκ ἀνωφελὲς ὑπόδειγμα γενόμενος τοῖς ἐπεσομένοις, <11> 
καθ᾽ ἕνα μὲν πρὸς τὸ μηδενὶ πιστεύειν ῥᾳδίως, καθ᾽ ἕτερον δὲ πρὸς τὸ μὴ 
μεγαλαυχεῖν ἐν ταῖς εὐπραγίαις, πᾶν δὲ προσδοκᾶν ἀνθρώπους ὄντας. 
 | [8,24] XXIV. <1> Au matin, quand les courtisans, suivant l'habitude, se 
réunirent chez le roi et virent quel spectacle s'offrait à eux, ils éprouvèrent 
la même impression que le prince; telle était leur surprise qu'ils ne 
pouvaient croire à une semblable capture. <2> Le conseil fut rassemblé, et 
on délibéra longuement sur la peine qu'il fallait infliger au captif. On fut 
d'avis de mutiler Achéus, de lui couper ensuite la tête et de mettre sur la 
croix son corps enfermé dans une peau d'âne. <3> Lorsque cette exécution 
eut eu  lieu et que les troupes syriennes apprirent la mort d'Achéus, <4> 
l'enthousiasme et la folle joie de toute l'armée furent tels, que Laodice, qui 
seule connaissait l'évasion de son mari, soupçonna déjà son malheur par 
le mouvement et l'agitation qui régnaient dans le camp. <5> Un messager 
vint bientôt lui apprendre la fin d'Achéus et lui ordonner de prendre ses 
mesures pour quitter la citadelle. <6> A cet ordre, ce ne fut d'abord dans la 
bouche de tous les soldats que gémissements confus et que plaintes 
ardentes, moins encore par amour pour Achéus que par surprise en 
présence d'un événement si étrange et si soudain ; <7> mais ils ne 
tardèrent pas à se trouver derrière leurs murailles, dans un cruel 
embarras. <8> Achéus mort Antiochus tourna toute son attention du côté 
de la citadelle, convaincu que ceux qui y étaient enfermés et la garnison 
surtout lui fourniraient quelque occasion favorable pour s'en emparer. La 
division, en effet, se mit parmi les assiégés ; ceux-ci se prononcèrent pour 
Ariobaze, ceux-là pour Laodice : suspects les uns aux autres, ils ne 
tardèrent pas à livrer au roi la citadelle. <9> Telle fut la fin d'Achéus, qui, 
après avoir pris toutes les précautions que la raison lui dictait, <10> mourut 
cependant sous les coups de scélérats en qui il s'était fié. Il a laissé ainsi 
deux grandes leçons à la postérité : <11> il enseigne par l'une à n'accorder 
facilement notre confiance à personne, par l'autre à ne pas nous 
enorgueillir de la prospérité et à prévoir tous les malheurs attachés à la 
nature humaine.
 |