HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre VIII [fragments]

Chapitre 24

  Chapitre 24

[8,24] XXIV. <1> Οὐ μὴν ἀλλἅμα τῷ φωτὶ συναθροιζομένων τῶν φίλων εἰς τὴν σκηνὴν κατὰ τὸν ἐθισμόν, καὶ τοῦ πράγματος ὑπὸ τὴν ὄψιν θεωρουμένου, τὸ παραπλήσιον τῷ βασιλεῖ συνέβαινε πάσχειν καὶ τοὺς ἄλλους. θαυμάζοντες γὰρ τὸ γεγονὸς ἠπίστουν τοῖς ὁρωμένοις. <2> Καθίσαντος δὲ τοῦ συνεδρίου, πολλοὶ μὲν ἐγίνοντο λόγοι περὶ τοῦ τίσι δεῖ καταὐτοῦ χρήσασθαι τιμωρίαις. <3> ἔδοξε δοὖν πρῶτον μὲν ἀκρωτηριάσαι τὸν ταλαίπωρον, μετὰ δὲ ταῦτα τὴν κεφαλὴν ἀποτεμόντας αὐτοῦ καὶ καταρράψαντας εἰς ὄνειον ἀσκὸν ἀνασταυρῶσαι τὸ σῶμα. <4> Γενομένων δὲ τούτων, καὶ τῆς δυνάμεως ἐπιγνούσης τὸ συμβεβηκός, τοιοῦτος ἐνθουσιασμὸς ἐγένετο καὶ παράστασις τοῦ στρατοπέδου παντὸς ὥστε τὴν Λαοδίκην ἐκ τῆς ἄκρας μόνον συνειδυῖαν τὴν ἔξοδον τἀνδρός, τεκμήρασθαι τὸ γεγονὸς ἐκ τῆς περὶ τὸ στρατόπεδον ταραχῆς καὶ κινήσεως. <5> Ταχὺ δὲ καὶ τοῦ κήρυκος παραγενομένου πρὸς τὴν Λαοδίκην καὶ διασαφοῦντος τὰ περὶ τὸν Ἀχαιόν, καὶ κελεύοντος τίθεσθαι τὰ πράγματα καὶ παραχωρεῖν τῆς ἄκρας, <6> τὸ μὲν πρῶτον ἀναπόκριτος οἰμωγὴ καὶ θρῆνοι παράλογοι κατεῖχον τοὺς περὶ τὴν ἀκρόπολιν, οὐχ οὕτως διὰ τὴν πρὸς τὸν Ἀχαιὸν εὔνοιαν ὡς διὰ τὸ παράδοξον καὶ τελέως ἀνέλπιστον ἑκάστῳ φαίνεσθαι τὸ συμβεβηκός, <7> μετὰ δὲ ταῦτα πολλή τις ἦν ἀπορία καὶ δυσχρηστία περὶ τοὺς ἔνδον. <8> Ἀντίοχος δὲ διακεχειρισμένος τὸν Ἀχαιὸν ἐπεῖχε τοῖς κατὰ τὴν ἄκραν ἀεί, πεπεισμένος ἀφορμὴν ἐκ τῶν ἔνδον αὑτῷ παραδοθήσεσθαι, καὶ μάλιστα διὰ τῶν στρατιωτῶν. <9> καὶ τέλος ἐγένετο. στασιάσαντες γὰρ πρὸς σφᾶς ἐμερίσθησαν, οἱ μὲν πρὸς Ἀρίβαζον, οἱ δὲ πρὸς τὴν Λαοδίκην. Οὗ γενομένου διαπιστήσαντες ἀλλήλοις ταχέως ἀμφότεροι παρέδοσαν αὑτοὺς καὶ τὰς ἀκροπόλεις. Ἀχαιὸς μὲν οὖν πάντα τὰ κατὰ λόγον πράξας, <10> ὑπὸ δὲ τῆς τῶν πιστευθέντων ἡττηθεὶς ἀθεσίας, κατεστρέψατο τὸν βίον, κατὰ δύο τρόπους οὐκ ἀνωφελὲς ὑπόδειγμα γενόμενος τοῖς ἐπεσομένοις, <11> καθἕνα μὲν πρὸς τὸ μηδενὶ πιστεύειν ῥᾳδίως, καθἕτερον δὲ πρὸς τὸ μὴ μεγαλαυχεῖν ἐν ταῖς εὐπραγίαις, πᾶν δὲ προσδοκᾶν ἀνθρώπους ὄντας. [8,24] XXIV. <1> Au matin, quand les courtisans, suivant l'habitude, se réunirent chez le roi et virent quel spectacle s'offrait à eux, ils éprouvèrent la même impression que le prince; telle était leur surprise qu'ils ne pouvaient croire à une semblable capture. <2> Le conseil fut rassemblé, et on délibéra longuement sur la peine qu'il fallait infliger au captif. On fut d'avis de mutiler Achéus, de lui couper ensuite la tête et de mettre sur la croix son corps enfermé dans une peau d'âne. <3> Lorsque cette exécution eut eu lieu et que les troupes syriennes apprirent la mort d'Achéus, <4> l'enthousiasme et la folle joie de toute l'armée furent tels, que Laodice, qui seule connaissait l'évasion de son mari, soupçonna déjà son malheur par le mouvement et l'agitation qui régnaient dans le camp. <5> Un messager vint bientôt lui apprendre la fin d'Achéus et lui ordonner de prendre ses mesures pour quitter la citadelle. <6> A cet ordre, ce ne fut d'abord dans la bouche de tous les soldats que gémissements confus et que plaintes ardentes, moins encore par amour pour Achéus que par surprise en présence d'un événement si étrange et si soudain ; <7> mais ils ne tardèrent pas à se trouver derrière leurs murailles, dans un cruel embarras. <8> Achéus mort Antiochus tourna toute son attention du côté de la citadelle, convaincu que ceux qui y étaient enfermés et la garnison surtout lui fourniraient quelque occasion favorable pour s'en emparer. La division, en effet, se mit parmi les assiégés ; ceux-ci se prononcèrent pour Ariobaze, ceux-là pour Laodice : suspects les uns aux autres, ils ne tardèrent pas à livrer au roi la citadelle. <9> Telle fut la fin d'Achéus, qui, après avoir pris toutes les précautions que la raison lui dictait, <10> mourut cependant sous les coups de scélérats en qui il s'était fié. Il a laissé ainsi deux grandes leçons à la postérité : <11> il enseigne par l'une à n'accorder facilement notre confiance à personne, par l'autre à ne pas nous enorgueillir de la prospérité et à prévoir tous les malheurs attachés à la nature humaine.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/03/2009