HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre VIII [fragments]

Chapitre 23

  Chapitre 23

[8,23] XXIII. <1> Ἐπεὶ δὲ συνέμιξαν τοῖς περὶ τὸν Ἀριανόν, ἡγεῖτο μὲν αὐτὸς αὐτῶν διὰ τὴν ἐμπειρίαν, δὲ Βῶλις κατόπιν ἐπέστη κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς πρόθεσιν, ἀπορῶν καὶ δυσχρηστούμενος ὑπὲρ τοῦ συμβαίνοντος. <2> καίπερ γὰρ ὢν Κρὴς καὶ πᾶν ἄν τι κατὰ τοῦ πέλας ὑποπτεύσας, ὅμως οὐκ ἠδύνατο διὰ τὸ σκότος συννοῆσαι τὸν Ἀχαιόν, οὐχ οἷον τίς ἐστιν, ἀλλοὐδὲ καθάπαξ εἰ πάρεστι. <3> Τῆς δὲ καταβάσεως κρημνώδους μὲν καὶ δυσβάτου κατὰ τὸ πλεῖστον ὑπαρχούσης, ἔν τισι δὲ τόποις καὶ λίαν ἐπισφαλεῖς ἐχούσης καὶ κινδυνώδεις καταφοράς, ὁπότε παραγένοιτο πρός τινα τοιοῦτον τόπον, τῶν μὲν ἐπιλαμβανομένων, τῶν δὲ πάλιν ἐκδεχομένων τὸν Ἀχαιόν, <4> οὐ δυναμένων γὰρ καθόλου τὴν ἐκ τῆς συνηθείας καταξίωσιν στέλλεσθαι πρὸς τὸν παρόντα καιρόν, ταχέως Βῶλις συνῆκε τίς ἐστι καὶ ποῖος αὐτῶν Ἀχαιός. <5> Ἐπεὶ δὲ παρεγένοντο πρὸς τὸν τῷ Καμβύλῳ διατεταγμένον τόπον, καὶ τὸ σύνθημα προσσυρίξας Βῶλις ἀπέδωκε, τῶν μὲν ἄλλων οἱ διαναστάντες ἐκ τῆς ἐνέδρας ἐπελάβοντο, <6> τὸν δἈχαιὸν αὐτὸς Βῶλις ὁμοῦ τοῖς ἱματίοις, ἔνδον τὰς χεῖρας ἔχοντα, συνήρπασε, φοβηθεὶς μὴ συννοήσας τὸ γινόμενον ἐπιβάλοιτο διαφθείρειν αὑτόν. καὶ γὰρ εἶχε μάχαιραν ἐφαὑτῷ παρεσκευασμένος. <7> Ταχὺ δὲ καὶ πανταχόθεν κυκλωθεὶς ὑποχείριος ἐγένετο τοῖς ἐχθροῖς, καὶ παραχρῆμα μετὰ τῶν φίλων ἀνήγετο πρὸς τὸν Ἀντίοχον. <8> δὲ βασιλεύς, πάλαι μετέωρος ὢν τῇ διανοίᾳ καὶ καραδοκῶν τὸ συμβησόμενον, ἀπολύσας τοὺς ἐκ τῆς συνουσίας ἔμενε μόνος ἐγρηγορὼς ἐν τῇ σκηνῇ μετὰ δυεῖν τριῶν σωματοφυλάκων. <9> Παρεισελθόντων δὲ τῶν περὶ τὸν Καμβύλον καὶ καθισάντων τὸν Ἀχαιὸν ἐπὶ τὴν γῆν δεδεμένον, εἰς τοιαύτην ἀφασίαν ἦλθε διὰ τὸ παράδοξον ὥστε πολὺν μὲν χρόνον ἀποσιωπῆσαι, τὸ δὲ τελευταῖον συμπαθὴς γενέσθαι καὶ δακρῦσαι. Τοῦτο δἔπαθεν ὁρῶν, <10> ὡς ἔμοιγε δοκεῖ, τὸ δυσφύλακτον καὶ παράλογον τῶν ἐκ τῆς τύχης συμβαινόντων. <11> Ἀχαιὸς γὰρ ἦν Ἀνδρομάχου μὲν υἱὸς τοῦ Λαοδίκης ἀδελφοῦ τῆς Σελεύκου γυναικός, ἔγημε δὲ Λαοδίκην τὴν Μιθριδάτου τοῦ βασιλέως θυγατέρα, κύριος δἐγεγόνει τῆς ἐπὶ τάδε τοῦ Ταύρου πάσης. <12> Δοκῶν δὲ τότε καὶ ταῖς αὑτοῦ δυνάμεσι καὶ ταῖς τῶν ὑπεναντίων ἐν ὀχυρωτάτῳ τόπῳ τῆς οἰκουμένης διατρίβειν, ἐκάθητο δεδεμένος ἐπὶ τῆς γῆς, ὑποχείριος γενόμενος τοῖς ἐχθροῖς, οὐδέπω γινώσκοντος οὐθενὸς ἁπλῶς τὸ γεγονὸς πλὴν τῶν πραξάντων. [8,23] XXIII. <1> Lorsqu'ils eurent retrouvé Bolis et Arien, celui-ci, comme ayant une connaissance suffisante de ces localités, se plaça à la tête de la troupe. <2> Bolis, fidèle à son premier plan, fermait le cortège, soucieux et embarrassé. Bien que Crétois et par là même habile à deviner tout ce qui devait perdre autrui, il ne pouvait, à cause de l'obscurité, distinguer Achéus ni même savoir s'il était présent. <3> Mais la pente était rapide, le plus souvent difficile, elle offrait çà et là des endroits glissants et dangereux, et quand on arrivait à quelqu'un de ces mauvais passages, on soutenait ou attendait Achéus. <4> Ses compagnons ne pouvaient, par habitude, se défendre de ces marques de respect, et par là Bolis vit aussitôt qui était Achéus. <5> Lors donc qu'on fut parvenu au lieu fixé par Cambyle, il donna le signal d'un coup de sifflet. <6> Aussitôt les gens apostés en embuscade arrêtèrent les amis d'Achéus, et lui-même se saisit du prince qu'il étreignit dans ses habits, où il tenait ses mains cachées ; il avait peur qu'à la vue de cette trahison, le prince ne cherchât à se détruire ; et, en effet, il avait sur lui un poignard tout prêt. <7> Entouré de tout côté, Achéus resta au pouvoir de ses ennemis et fut immédiatement conduit auprès d'Antiochus. <8> Le roi, que l'issue de cette affaire préoccupait vivement, et qui en attendait le succès avec impatience, après avoir congédié les courtisans admis à sa table, était resté seul éveillé dans sa tente, avec deux ou trois gardes du corps. <9> Lorsque Cambyle entra et fit asseoir par terre Achéus garrotté, tel fut l'effet produit sur Antiochus par ce spectacle inattendu qu'il demeura longtemps sans voix, et qu'enfin, entrant dans la douleur d'Achéus, il se mit à pleurer. <10> C'est que, sans doute, il songeait combien sont inévitables et imprévus les coups de la fortune. <11> Il avait devant lui cet Achéus qui, fils d'Andromaque et neveu de Laodice, femme de Séleucus, avait épousé Laodice, fille de Mithridate, et s'était rendu maître absolu de toute l'Asie en deçà du Taurus. <12> Et au moment où, aux yeux de son armée et de celle de l'ennemi, il semblait occuper la ville la plus forte du monde, il devenait prisonnier et gisait à terre, chargé de chaînes, sans que personne autre que les traîtres eux-mêmes connût cette trahison.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/03/2009