[8,22] XXII. <1> Ἀχαιὸς δὲ προσδεξάμενος ἐκτενῶς καὶ φιλοφρόνως τὸν
Βῶλιν ἀνέκρινε διὰ πλειόνων ὑπὲρ ἑκάστου τῶν κατὰ μέρος. <2> Θεωρῶν
δὲ καὶ κατὰ τὴν ἐπιφάνειαν τὸν ἄνδρα καὶ κατὰ τὴν ὁμιλίαν ἕλκοντα τὸ τῆς
πράξεως στάσιμον, τὰ μὲν περιχαρὴς ἦν διὰ τὴν ἐλπίδα τῆς σωτηρίας, τὰ
δὲ πάλιν ἐπτοημένος καὶ πλήρης ἀγωνίας διὰ τὸ μέγεθος τῶν
ἀποβησομένων. <3> Ὑπάρχων δὲ καὶ κατὰ τὴν διάνοιαν οὐδενὸς ἥττων καὶ
κατὰ τὴν ἐν πράγμασι τριβὴν ἱκανός, ὅμως ἀκμὴν ἔκρινε μὴ πᾶσαν εἰς τὸν
Βῶλιν ἀνακρεμάσαι τὴν πίστιν. <4> Διὸ ποιεῖται τοιούτους λόγους πρὸς
αὐτόν, ὅτι κατὰ μὲν τὸ παρὸν οὐκ ἔστι δυνατὸν ἐξελθεῖν αὐτῷ, πέμψει δέ
τινας τῶν φίλων μετ᾽ ἐκείνου τρεῖς ἢ τέτταρας, ὧν συμμιξάντων τοῖς περὶ
τὸν Μελαγκόμαν ἕτοιμον αὑτὸν ἔφη παρασκευάσειν πρὸς τὴν ἔξοδον. <5>
Ὁ μὲν οὖν Ἀχαιὸς ἐποίει τὰ δυνατά. τοῦτο δ᾽ ἠγνόει, τὸ δὴ λεγόμενον, πρὸς
Κρῆτα κρητίζων. ὁ γὰρ Βῶλις οὐθὲν ἀψηλάφητον εἶχε τῶν ἐπινοηθέντων
ἂν εἰς τοῦτο τὸ μέρος. <6> Πλὴν παραγενομένης τῆς νυκτός, ἐν ᾗ
συνεξαποστέλλειν ἔφη τοὺς φίλους, προπέμψας τὸν Ἀριανὸν καὶ τὸν
Βῶλιν ἐπὶ τὴν τῆς ἄκρας ἔξοδον μένειν προσέταξε, μέχρις ἂν οἱ μέλλοντες
αὐτοῖς συνεξορμᾶν παραγένωνται. <7> Τῶν δὲ πειθαρχησάντων,
κοινωσάμενος παρ᾽ αὐτὸν τὸν καιρὸν τῇ γυναικὶ καὶ ποιήσας διὰ τὸ
παράδοξον τὴν Λαοδίκην ἔκφρονα, χρόνον μέν τινα λιπαρῶν ταύτην καὶ
καταπραΰνων ταῖς προσδοκωμέναις ἐλπίσι προσεκαρτέρει, <8> μετὰ δὲ
ταῦτα πέμπτος αὐτὸς γενόμενος, καὶ τοῖς μὲν ἄλλοις μετρίας ἐσθῆτας
ἀναδούς, αὐτὸς δὲ λιτὴν καὶ τὴν τυχοῦσαν ἀναλαβὼν καὶ ταπεινὸν αὑτὸν
ποιήσας προῆγε, <9> συντάξας ἑνὶ τῶν φίλων αὐτὸν αἰὲν ἀποκρίνασθαι
πρὸς τὸ λεγόμενον ὑπὸ τῶν περὶ τὸν Ἀριανὸν καὶ πυνθάνεσθαι παρ᾽
ἐκείνων ἀεὶ τὸ κατεπεῖγον, περὶ δὲ τῶν ἄλλων φάναι βαρβάρους αὐτοὺς
ὑπάρχειν.
| [8,22] XXII. <1> Achéus reçut Bolis avec empressement et affabilité, et
l'interrogea longuement sur les détails de l'entreprise. <2> Il trouva en lui un
homme dont le langage et toute la personne étaient à la hauteur d'une si
lourde affaire. <3> Quelquefois, l'espoir d'être bientôt sauvé lui causait une
vive joie; mais par moment aussi, il était effrayé , inquiet, en songeant à
l'importance du bon ou du mauvais succès. Comme il avait une rare
sagacité et une grande expérience, il résolut de ne pas accorder d'abord
toute sa confiance à Bolis. <4> Il lui fit donc entendre qu'il ne lui était pas
possible pour le moment de sortir, mais qu'il enverrait avec lui trois ou
quatre de ses amis, et dès qu'ils auraient vu Mélancome il se mettrait en
mesure de tenter son évasion. <5> Ainsi, Achéus prenait pour se garantir
de la fraude toutes les précautions possibles; mais il avait oublié qu'il
faisait le Crétois avec des Crétois. Bolis avait prévu tous les obstacles
qu'on lui pouvait opposer. <6> Lorsque la nuit où il avait promis de faire
partir ses amis avec Arien et Bolis fut arrivée, Achéus envoya ces derniers
à la porte de la citadelle et leur dît d'y attendre ceux qui devaient les
suivre. <7> Bolis obéit, et Achéus dans l'intervalle étant allé communiquer à
sa femme son dessein, employa quelque temps à ranimer, par ses
consolations et par la peinture de ses espérances, Laodice, que
l'inattendu d'une telle entreprise avait mise hors d'elle-même ; <8> puis il se
joignit à ses quatre amis à qui il avait donné des habits de moyenne
élégance, tandis que lui-même, se faisant peuple, en avait revêtu un des
plus ordinaires et des plus mesquins. <9> Il se mit en marche après avoir
recommandé à un de ceux qui le suivaient de répondre seul à toutes les
questions que pourraient lui faire Arien ou Bolis ; de demander seul ce
dont il serait besoin, et de dire que ses compagnons étaient Barbares.
|