HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre VIII [fragments]

Chapitre 21

  Chapitre 21

[8,21] XXI. <1> μὲν οὖν Ἀχαιὸς ἐπί τινος τοιαύτης προσδοκίας καὶ διαλογισμῶν ὑπάρχων ἐκαραδόκει τὴν παρουσίαν τοῦ Βώλιδος. <2> οἱ δὲ περὶ τὸν Μελαγκόμαν ἀποδεξάμενοι τὸν Ἀριανὸν καὶ τὰς ἐπιστολὰς ἀναγνόντες, ἐξέπεμπον τὸν Βῶλιν, παρακαλέσαντες διὰ πλειόνων καὶ μεγάλας ἐλπίδας ὑποδείξαντες, ἐὰν καθίκηται τῆς ἐπιβολῆς. <3> δὲ προδιαπεμψάμενος τὸν Ἀριανόν, καὶ δηλώσας τῷ Καμβύλῳ τὴν αὑτοῦ παρουσίαν, ἧκε νυκτὸς ἐπὶ τὸν συντεθέντα τόπον. <4> Γενόμενοι δὲ μίαν ἡμέραν ἐπὶ ταὐτό, καὶ συνταξάμενοι περὶ τοῦ πῶς χειρισθήσεται τὰ κατὰ μέρος, μετὰ ταῦτα νυκτὸς εἰσῆλθον εἰς τὴν παρεμβολήν. <5> δὲ διάταξις αὐτῶν ἐγεγόνει τοιαύτη τις. εἰ μὲν συμβαίη τὸν Ἀχαιὸν ἐκ τῆς ἄκρας ἐλθεῖν μόνον καὶ δεύτερον μετὰ τοῦ Βώλιδος καὶ Ἀριανοῦ, τελέως εὐκαταφρόνητος, ἔτι δεὐχείρωτος ἔμελλε γίνεσθαι τοῖς ἐνεδρεύουσιν. <6> εἰ δὲ μετὰ πλειόνων, δύσχρηστος πρόθεσις ἀπέβαινε τοῖς πεπιστευμένοις, ἄλλως τε καὶ ζωγρίᾳ σπεύδουσι κυριεῦσαι διὰ τὸ τῆς πρὸς τὸν Ἀντίοχον χάριτος τὸ πλεῖστον ἐν τούτῳ κεῖσθαι τῷ μέρει. <7> Διόπερ ἔδει τὸν μὲν Ἀριανόν, ὅταν ἐξάγῃ τὸν Ἀχαιόν, ἡγεῖσθαι διὰ τὸ γινώσκειν τὴν ἀτραπόν, πολλάκις ἐπεποίητο καὶ τὴν εἴσοδον καὶ τὴν ἔξοδον, <8> τὸν δὲ Βῶλιν ἀκολουθεῖν τῶν ἄλλων κατόπιν, ἵνἐπειδὰν παραγένηται πρὸς τὸν τόπον, ἐν τοὺς ἐνεδρεύοντας ἑτοίμους ὑπάρχειν ἔδει διὰ τοῦ Καμβύλου, τότἐπιλαβόμενος κρατοίη τὸν Ἀχαιόν, καὶ μήτε διαδραίη κατὰ τὸν θόρυβον νυκτὸς οὔσης διὰ τόπων ὑλωδῶν, μήθαὑτὸν ῥίψαι κατά τινος κρημνοῦ περιπαθὴς γενόμενος, πέσοι δὲ κατὰ τὴν πρόθεσιν ὑπὸ τὰς τῶν ἐχθρῶν χεῖρας ζωγρίᾳ. <9> Τούτων δὲ συγκειμένων, καὶ παραγενομένου τοῦ Βώλιδος ὡς τὸν Καμβύλον, μὲν ἦλθε νυκτί, ταύτῃ παράγει πρὸς τὸν Ἀντίοχον τὸν Βῶλιν Καμβύλος μόνος πρὸς μόνον. <10> Ἀποδεξαμένου δὲ τοῦ βασιλέως φιλοφρόνως, καὶ δόντος πίστεις ὑπὲρ τῶν ἐπαγγελιῶν, καὶ παρακαλέσαντος ἀμφοτέρους διὰ πλειόνων μηκέτι μέλλειν ὑπὲρ τῶν προκειμένων, τότε μὲν ἀνεχώρησαν εἰς τὴν αὑτῶν παρεμβολήν, <11> ὑπὸ δὲ τὴν ἑωθινὴν Βῶλις ἀνέβη μετὰ τοῦ Ἀριανοῦ, καὶ παρεισῆλθεν ἔτι νυκτὸς εἰς τὴν ἄκραν. [8,21] XXI. <1> Achéus, livré à ces espérances et à ces calculs, attendait avec impatience l'arrivée de Bolis. <2> Mélancome et Nicomaque eurent à peine reçu Arien et la lettre d'Achéus, qu'animant en termes magnifiques le courage de Bolis, et lui promettant les plus belles récompenses s'il réussissait, ils l'envoyèrent vers ce prince. <3> Bolis fit avertir Cambyle de son arrivée par Arien qu'il avait dépêché en avant, et se rendit durant la nuit au lieu convenu. <4> Ils consacrèrent un jour à leur entrevue, y déterminèrent toutes les mesures à prendre, et la nuit suivante ils entrèrent dans le camp. <5> Voici quel était leur plan : Si Achéus sortait seul ou accompagné d'un unique serviteur avec Bolis et Arien, il ne devait être guère à craindre, et rien n'était plus facile que de s'emparer de sa personne; <6> si au contraire il était suivi d'une escorte, l'entreprise devenait délicate, d'autant plus que les traîtres voulaient le livrer vivant à Antiochus, car c'était là en quoi consistait surtout la grandeur du service. <7> Il fallait donc qu'Arien, après avoir fait sortir Achéus, le précédât de quelques pas, comme ayant une connaissance plus exacte de ces localités par où il était tant de fois allé et venu, <8> et que Bolis le suivît afin de pouvoir, dès que l'on serait arrivé au lieu où l'embuscade serait disposée par Cambyle, mettre la main sur lui : c'était le seul moyen d'empêcher Achéus de s'échapper au milieu de la nuit, à la faveur des bois, ou bien, dans son désespoir, de se précipiter du haut d'un rocher; le seul, enfin, de le faire tomber, comme on le désirait, en vie entre les mains de son rival. <9> On l'adopta, et bientôt Bolis se rendit chez Cambyle qui, dans le courant même de la nuit, le conduisit seul auprès d'Antiochus qui était seul aussi. <10> Le roi lui fit le plus gracieux accueil, confirma les promesses qu'il avait contractées, et engagea longuement les deux traîtres à ne plus différer l'accomplissement de leur dessein, après quoi ils retournèrent dans le camp. <11> Vers le matin, Bolis monta avec Arien à la citadelle et y entra qu'il faisait encore nuit.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/03/2009