HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre VIII [fragments]

Chapitre 20

  Chapitre 20

[8,20] XX. <1> Καὶ λαβὼν καιρὸν πρῶτον Καμβύλος προσφέρει τῷ βασιλεῖ τὸν λόγον. <2> δἈντίοχος, πρὸς τρόπον αὐτῷ καὶ παραδόξου γενομένης τῆς ἐπαγγελίας, τὰ μὲν ὑπερχαρὴς ὢν πάνθὑπισχνεῖτο, τὰ δὲ διαπιστῶν ἐξήταζε τὰς κατὰ μέρος ἐπινοίας καὶ παρασκευὰς αὐτῶν. <3> Μετὰ δὲ ταῦτα πιστεύσας, καὶ νομίζων ὡς ἂν εἰ σὺν θεῷ γίνεσθαι τὴν ἐπιβολήν, ἠξίου καὶ πολλάκις ἐδεῖτο τοῦ Καμβύλου συντελεῖν τὴν πρᾶξιν. <4> Τὸ δὲ παραπλήσιον Βῶλις ἐποίει πρὸς τὸν Νικόμαχον καὶ Μελαγκόμαν. Οἱ δὲ πιστεύοντες ἀπὸ τοῦ κρατίστου γίνεσθαι τὴν ἐπιβολήν, καὶ παραυτίκα τῷ Ἀριανῷ συνθέντες τὰς πρὸς τὸν Ἀχαιὸν ἐπιστολὰς γεγραμμένας συνθηματικῶς, καθάπερ ἔθος ἦν αὐτοῖς, <5> οὕτως ὥστε τὸν κυριεύσαντα τῆς ἐπιστολῆς μὴ δύνασθαι γνῶναι μηδὲν τῶν ἐν αὐτῇ γεγραμμένων, ἐξαπέστειλαν παρακαλοῦντες πιστεύειν τοῖς περὶ τὸν Βῶλιν καὶ τὸν Καμβύλον. <6> δἈριανὸς διὰ τοῦ Καμβύλου παρελθὼν εἰς τὴν ἄκραν τὰ γεγραμμένα τοῖς περὶ τὸν Ἀχαιὸν ἀπέδωκε, καὶ συμπαρὼν ἀπὸ τῆς ἀρχῆς τοῖς γινομένοις ἀκριβῶς τὸν κατὰ μέρος ὑπὲρ ἑκάστων ἀπεδίδου λόγον, πολλάκις μὲν καὶ ποικίλως ὑπὲρ τῶν κατὰ τὸν Σωσίβιον καὶ Βῶλιν ἀνακρινόμενος, πολλάκις δὲ περὶ Νικομάχου καὶ Μελαγκόμα, μάλιστα δὲ περὶ τῶν κατὰ τὸν Καμβύλον. <7> Οὐ μὴν ἀλλαὐτοπαθῶς καὶ γενναίως ὑπέμενε τοὺς ἐλέγχους, καὶ μάλιστα διὰ τὸ μὴ γινώσκειν τὸ συνέχον τῶν τῷ Καμβύλῳ καὶ Βώλιδι δεδογμένων. <8> Ἀχαιὸς δὲ καὶ διὰ τῶν ἀνακρίσεων τῶν τοῦ Ἀριανοῦ καὶ μάλιστα διὰ τῶν παρὰ τοῦ Νικομάχου καὶ Μελαγκόμα συνθημάτων πιστεύσας ἀντεφώνησε, καὶ παραχρῆμα πάλιν ἐξέπεμψε τὸν Ἀριανόν. <9> Πλεονάκις δὲ τούτου γινομένου παρἑκατέρων, τέλος οἱ περὶ τὸν Ἀχαιὸν ἐπέτρεψαν περὶ σφῶν τοῖς περὶ τὸν Νικόμαχον, ἅτε μηδεμιᾶς ἄλλης ἐλπίδος ἔτι καταλειπομένης πρὸς σωτηρίαν, καὶ πέμπειν ἐκέλευον ἅμα τῷ Ἀριανῷ τὸν Βῶλιν ἀσελήνου νυκτός, ὡς ἐγχειριοῦντες αὑτούς. <10> Ἦν γάρ τις ἐπίνοια περὶ τὸν Ἀχαιὸν τοιαύτη, πρῶτον μὲν διαφυγεῖν τοὺς ἐνεστῶτας κινδύνους, μετὰ δὲ ταῦτα ποιήσασθαι δίχα προόδου τὴν ὁρμὴν ἐπὶ τοὺς κατὰ Συρίαν τόπους. <11> πάνυ γὰρ εἶχε μεγάλας ἐλπίδας ἐπιφανεὶς ἄφνω καὶ παραδόξως τοῖς κατὰ Συρίαν ἀνθρώποις, καὶ ἔτι διατρίβοντος Ἀντιόχου περὶ τὰς Σάρδεις, μέγα ποιήσειν κίνημα καὶ μεγάλης ἀποδοχῆς τεύξεσθαι παρά τε τοῖς Ἀντιοχεῦσι καὶ τοῖς κατὰ Κοίλην Συρίαν καὶ Φοινίκην. [8,20] XX. <1> A la première occasion favorable, Cambyle courut avertir le roi de ses projets. <2> Lorsque Antiochus eut entendu cette proposition, si précieuse pour lui et si inespérée, tantôt, n'écoutant que sa joie, il promettait tout ; tantôt, incrédule, il multipliait les questions sur les ressources, sur les moyens dont Cambyle et Bolis disposaient ; <3> enfin, confiant en leur parole, et convaincu que c'étaient les dieux mêmes qui conduisaient cette entreprise, il supplia sans relâche Cambyle de l'achever. <4> Cependant Bolis poursuivait l'intrigue auprès de Nicomaque et de Mélancome, et ceux-ci, croyant que tout se passait dans l'ordre, remirent aussitôt entre les mains d'Arien, pour Achéus, des lettres écrites en signes de pure convention, suivant la coutume, où ils engageaient le prince à avoir pleine confiance en Bolis et en Cambyle. <5> Grâce à ces caractères énigmatiques, celui qui se serait rendu maître d'une de ces lettres, n'eût pu en savoir le contenu. <6> Arien, introduit dans la citadelle par Cambyle, remit à Achéus la missive de Nicomaque, et en homme qui depuis l'origine s'était trouvé mêlé à toute cette affaire, il lui donna les détails les plus circonstanciés. <7> Questionné à plusieurs reprises sur différents points, sur Sosibe et sur Bolis, sur Nicomaque et sur Mélancome, et principalement sur Cambyle, il répondit à cet interrogatoire avec d'autant plus de naturel et d'aisance qu'il ne connaissait pas les menées de Cambyle et de Bolis. <8> Achéus, doublement rassuré par le langage de l'officier et par la correspondance de Nicomaque et de Mélancome, leur écrivit à son tour et remit sa réponse à Arien. <9> Des lettres furent ainsi souvent échangées ; enfin, Achéus, qui n'avait plus d'autre espoir de salut, s'en rapporta entièrement à Nicomaque et le pria d'envoyer vers lui, à la faveur d'une nuit sans lune, avec Arien, Bolis, à qui il se remettrait. <10> Le dessein d'Achéus était, après avoir échappé aux dangers qui l'entouraient, de se jeter à l'improviste en Syrie; il espérait beaucoup, en se montrant tout à coup aux Syriens, <11> tandis que le roi était encore sous les murs de Sardes, causer dans le pays une grande agitation, et trouver un favorable accueil à Antioche, en Célésyrie et en Phénicie.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/03/2009