HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre VIII [fragments]

Chapitre 3

  Chapitre 3

[8,3] III. <1> Οὐκ ἀλλότριον εἶναί μοι δοκεῖ τῆς ὅλης ἡμῶν ἐπιβολῆς καὶ τῆς ἐν ἀρχαῖς προθέσεως συνεπιστῆσαι τοὺς ἀκούοντας ἐπὶ τὸ μεγαλεῖον τῶν πράξεων καὶ τὸ φιλότιμον τῆς ἑκατέρου τοῦ πολιτεύματος προαιρέσεως, λέγω δὲ τοῦ Ῥωμαίων καὶ Καρχηδονίων. <2> Τίς γὰρ οὐκ ἂν ἐπισημήναιτο πῶς τηλικοῦτον μὲν πόλεμον συνεσταμένοι περὶ τῶν κατὰ τὴν Ἰταλίαν πραγμάτων, οὐκ ἐλάττω δὲ τούτου περὶ τῶν κατὰ τὴν Ἰβηρίαν, ἀκμὴν δὲ περὶ τούτων ἀδήλους μὲν ἔχοντες ἐπἴσον ἀμφότεροι τὰς ὑπὲρ τοῦ μέλλοντος ἐλπίδας, ἐφαμίλλους δὲ τοὺς κατὰ τὸ παρὸν ἐνεστῶτας κινδύνους, <3> ὅμως οὐκ ἠρκοῦντο ταῖς προκειμέναις ἐπιβολαῖς, ἀλλὰ καὶ περὶ Σαρδόνος καὶ Σικελίας ἠμφισβήτουν. --- καὶ πάντα περιελάμβανον, οὐ μόνον ταῖς ἐλπίσιν, ἀλλὰ καὶ ταῖς χορηγίαις καὶ ταῖς παρασκευαῖς; <4> καὶ μάλιστἄν τις εἰς τὸ κατὰ μέρος ἐμβλέψας θαυμάσειε. Δύο μὲν γὰρ Ῥωμαίοις κατὰ τὴν Ἰταλίαν μετὰ τῶν ὑπάτων ἐντελῆ προεκάθητο στρατόπεδα, δύο δὲ κατὰ τὴν Ἰβηρίαν, ὧν τὸ μὲν πεζὸν Γνάϊος εἶχε, τὸ δὲ ναυτικὸν Πόπλιος. <5> Οἰκείως δὲ ταῦτα συνέβαινε γίνεσθαι καὶ παρὰ Καρχηδονίοις. <6> Καὶ μὴν τοῖς κατὰ τὴν Ἑλλάδα τόποις ἐφώρμει καὶ ταῖς ἐπιβολαῖς τοῦ Φιλίππου στόλος, ἐφοὗ τὸ μὲν πρῶτον Μάρκος Οὐαλέριος, μετὰ δὲ ταῦτα Πόπλιος ἐπέπλει Σουλπίκιος. <7> Ἅμα δὲ τούτοις Ἄππιος μὲν ἑκατὸν πεντηρικοῖς σκάφεσι, Μάρκος δὲ Κλαύδιος πεζικὰς ἔχων δυνάμεις, ἐφήδρευε τοῖς κατὰ τὴν Σικελίαν. <8> Τὸ δαὐτὸ τοῦτἈμίλκας ἐποίει παρὰ Καρχηδονίοις. [8,3] III. <1> Il n'est pas, ce me semble, en dehors de notre sujet et du plan général que nous nous sommes tout d'abord tracé, d'appeler l'attention du lecteur sur la grandeur des événements que Rome et Carthage accomplirent alors, et sur l'invincible fermeté qu'elles montrèrent à l'envi. <2> N'est-ce pas merveille, en effet, de voir ces peuples, qui avaient à soutenir une guerre pour l'empire de l'Italie et une autre, non moins lourde, pour l'Espagne ; qui tous deux étaient incertains sur l'issue de cette lutte, et qui jusque-là avaient dans les combats passé par des chances diverses, se disputer, <3> comme si ces embarras ne leur suffisaient pas, la Sardaigne et la Sicile, et ne point se borner à de vaines espérances, mais multiplier les préparatifs qui pouvaient en assurer le succès? <4> Si l'on entre dans les détails, l'admiration redouble encore. Deux armées au grand complet sous les ordres des consuls protégeaient Rome en Italie, deux autres étaient en Espagne, celle de terre sous le commandement de Cnéus, celle de mer sous celui de Publius. <5> Même déploiement de forces chez les Carthaginois. <6> En outre, une flotte mouillée sur les côtes de la Grèce observait les démarches de Philippe ; Marcus Valérius et Publius Sulpicius y furent successivement attachés. <8> Enfin Appius, à la tête de cent quin-quérèmes, et Marcus Claudius, des troupes de terre, veillaient sur la Sicile. Amilcar en faisait autant pour Carthage.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/03/2009