HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre VIII [fragments]

Chapitre 2

  Chapitre 2

[8,2] II. <1> Διὸ καὶ τοῖς μὲν ἀσκέπτως ἑαυτοὺς ἐγχειρίζουσι τοῖς ὑπεναντίοις ἐπιτιμητέον τοῖς δὲ τὴν ἐνδεχομένην πρόνοιαν ποιουμένοις οὐκ ἐγκλητέον. <2> Τὸ μὲν γὰρ μηδενὶ πιστεύειν εἰς τέλος, ἄίπρακτον· τὸ δὲ, λαβόντα τὰς ἐνδεχομένας πίστεις, πράττειν τὸ κατὰ λόγον, άνεπιτίμητον. <3> Εἰσὶ δ' ἐνδεχόμεναι πίστεις, ὅρκοι, τέκνα, γυναίκες , μέγιστον, προγεγονὼς βίος. <4> Καὶ τὸ διὰ τῶν τοιούτων ἀλογηθῆναι καὶ περιπεσεῖιν, οὐ τῶν πασχόντων, ἀλλὰ τῶν πραξάντων ἐστὶν ἔγχλημα. <5> Διὸ καὶ μάλιστα μὲν τὰς τοιαύτας ζητεῖν πίστεις δεῖ, δι' ὧν πίστεις οὐ δυνήσεται τὴν πίστιν ἀθετεῖν. <6> Ἐπεὶ δὲ σπάνιον εὑρεῖν ἐστι τὸ τοιοῦτον· δεύτερος ἂν εἴη πλοῦς τὸ τῶν καὰά λόγον φροντίζειν, ἵνα, ἄν που καὶ σφαλλώμεθα, τῆς παρὰ τοῖς ἐκτὸς συγγνώμης μὴ διαμαρτάνωμεν. <7> καὶ περὶ πλείους μὲν δὴ γεγένηται τῶν πρότερον ἐναργέστατον δ' ἔσται, καὶ τοῖς καιροῖς ἔγγιστον τοῖς ὑπὲρ ὧν νῦν δὴ λόγος ἐνέστηκε, τὸ κατ' Ἀχαιὸν συμβάν. <8> Ὃς, οὐδὲν τῶν ἐνδεχομένων πρὸς εὐλάβειαν καὶ πρὸς ἀσφάλειαν παραλιπὼν, ἀλλ' ὑπὲρ ἁπάντων προνοηθεὶς, ἐφ ὅσον ἀνθρωπινὴ γνώμη δυνατὸν ἦν, ὅμως ἐγένετο τοῖς ἐχθροῖς ὑποχείριος. <9> Τό γε μὴν συμβὰν ἔλεον μρν τῷ παθντι κάὶ συγγνώμην ἀπειργάσατο παρὰ τοῖς ἐκτὸς, διαβολὴν δὲ καὶ μῖσος τοῖς πράξασιν. [8,2] II. <1> Blâmons donc ceux qui se livrent à leurs adversaires au hasard : mais n'accusons point quiconque prend toutes les précautions possibles. <2> Ne vouloir se fier à personne, c'est se réduire à l'impuissance, et quand c'est après avoir reçu les garanties nécessaires qu'on accorde sa confiance, on ne doit pas encourir de blâme. <3> Les garanties valables sont les enfants, les femmes et surtout les antécédents de ceux à qui on s'adresse. <4> Lorsque malgré ces garanties on est trompé, déçu, la faute retombe non plus sur les victimes, mais sur les auteurs de la trahison. <5> Il faut donc d'abord prendre de telles assurances que celui qui les donne ne puisse manquer à sa parole. <6> Mais comme il est rare d'en rencontrer qui soient aussi solides, la seconde précaution à suivre est de bien calculer toutes les chances, afin que, si nous sommes encore frustrée dans notre espoir, nous obtenions au moins grâce auprès d'autrui. <7> Déjà plus d'un fait de ce genre s'est offert à nos yeux dans le passé, mais il en est un encore plus frappant et qui appartient à l'époque dont nous parlons : je veux dire le malheur d'Achéus. <8> Loin de négliger aucune des mesures nécessaires pour sa sécurité et son repos, Achéus avait porté la prudence aussi loin que peut aller la sagesse humaine, et cependant il devint la proie de ses ennemis. <9> Mais, disons-le, son infortune lui mérita partout pitié et pardon, et aux traîtres qui le vendirent malédiction et haine.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/03/2009