HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre VIII [fragments]

Chapitre 1

  Chapitre 1

[8,0] Livre VIII (fragments). [8,0] Livre VIII (fragments).
[8,1] I. Οὕτως οἱ πλείους τῶν ἀνθρώπων τὸ κουφότατον ἥκιστα φέρειν δύνανται, λέγω δὲ τὴν σιωπήν. 1a. <1> Περὶ δὲ τῶν τοιούτων περιπετειῶν πότερα χρῆ τοῖς πάσχουσιν ἐπιτιμᾷν, συγγνώμην ἔχειν, καθόλου μὲν οὐκ ἀσφαλὲς ἀποφήνασθαι, διὰ τὸ καὶ πλείους, τὰ κατὰ λόγον πάντα πράξαντας, ὅμως ὑποχειρίους γεγονέναι τοῖς ἑτοίμως τὰ παρ' ἀνθρώποις ὡρισμένα δίκαια παραβαίνουσιν. <2> Οὐ μὴν οὐδ' αὐτόθεν ἀποστατέον τῆς ἀποφάσεως ἀργῶς· ἀλλὰ, βλέποντα πρὸς τοὺς καιροὺς καὶ τὰς περιστάσεις, οἷς μὲν ἐπιτιμητέον τῶν ἡγεμόνων, οἷς δὲ συγγνώμην δοτέον. Ἔσται δὲ τὸ λεγόμενον δῆλον ἐκ τούτων. <3> Ἀρχίδαμος, τῶν Λακεδαιμονίων βασιλεὺς, ὑπιδόμενος τὴν Κλεομένους φιλαρχίαν, ἔφυγεν ἐκ τῆς Σπάρτης· μετ' οὐ πολὺ δὲ πάλιν πεισθεὶς, ἐνεχείρισεν ἑαυτὸν τῷ προειρημένῳ. <4> Τοιγαροῦν ἅμα τῆς ἀρχής καὶ τοῦ βίου στερηθεὶς, οὐδ' ἀπολογίαν αὑτῷ κατέλιπε πρὸς τοὺς ἐπιγιγνομενους. <5> Τῆς γὰρ ὑποθέσεως τῆς αὐτῆς μενούσης, τῆς δὲ Κλεομένους φιλαρχίας καὶ δυναστείας ἐπηυξημένης, τούτοις ἐγχειρίσας αὐτὸν, οὓς φυγὼν πρότερον, ἔτυχε παραδόξως τῆς σωτηρίας, πῶς οὐκ εὐλόγως ἔμελλε τοῖς προειρημένοις ἐγκυρήσειν; <6> Καὶ μὴν Πελοπίδας Θηβαῖος, εἰδὼς τὴν Ἀλεξάνδρου τοῦ τυράννου παρανομίαν, καὶ σαφῶς γινώσκων, ὅτι πᾶς τύραννος πολεμιωτάτους αὐτῷ νομίζει τοὺς τῆς ἐλευθερίας προεστῶτας, αὐτὸς οὐ μόνον τῆς Θηβαίων, ἀλλὰ καὶ τῆς τῶν Ἑλλήνων δημοκρατίας ἔπειθεν Ἐπαμεινώνδαν προεστάναι· <7> καὶ παρὼν εἰς Θετταλίαν πολέμιος ἐπὶ καταλύσει τῆς Ἀλεξάνδρου μοναρχίας, πρεσβεύειν πρὸς τοῦτον ὑπέμεινε δεύτερον. <8> Τοιγαροῦν γενόμενος ὑποχείριος τοῖς ἔχθροϊς, ἔβλαψε μὲν Θηβαίους μεγάλα, κατέλυσε δὲ τὴν αὐτῷ προγεγενημένην δόξαν, εἰκῇ καὶ ἀκρίτως πιστεύσας οἷς ἥκιστ' ἐχρῆν. <9> Παραπλήσια δὲ τούτοις καὶ Γνάϊος Ῥωμαίων στρατηγὸς ἔπαθε κατὰ τὸν Σικελικὰ πόλεμον, ἀλόγως αὑτὸν)ἐγχειρίσας τοῖς πολεμίοις· ὁμοίως δὲ καὶ πλείους ἕτεροι. [8,1] I. La plupart des hommes ne savent pas s'assujettir à ce qu'il y a de plus facile, le silence. l a. <1> Prononcer d'une manière absolue s'il faut, dans ces accidents, blâmer ceux qui en sont victimes ou les excuser est chose embarrassante, à cause du grand nombre d'hommes qu'on voit tomber au pouvoir de scélérats pour qui rien n'est sacré, après avoir cependant pris contre eux toutes les mesures nécessaires. <2> Ce n'est pas qu'on doive s'abstenir timidement de toute conclusion, mais il est juste de tenir compte des circonstances et des temps, avant de savoir s'il est bon de critiquer ces malheureux chefs ou de leur pardonner. Quelques exemples prouveront mieux cette vérité. <3> Archidamus, roi de Lacédémone, sur le soupçon des desseins ambitieux de Cléomène, quitta Sparte : et bientôt, cédant à quelques prières, vint se remettre entre les mains du prince. <4> Privé à la fois et du trône et de la vie, il périt sans excuse pour lui-même aux yeux de la postérité. <5> La situation était toujours la même, l'ambition et la puissance de Cléomène avaient grandi ; dès qu'il se livrait à ceux qu'il avait fuis auparavant et auxquels il n'avait échappé que par miracle, ne devait-il pas évidemment rencontrer le sort qu'il subit? <6> Pélopidas encore, qui connaissait la perversité du tyran Alexandre et savait que tout tyran a pour ennemis naturels les défenseurs de la liberté, qui avait plus d'une fois conseillé à Épaminondas de se constituer le protecteur non seulement de l'indépendance de Thèbes, mais aussi de la Grèce entière, ne craignit pas, <7> après s'être présenté en ennemi dans la Thessalie afin de renverser Alexandre, de s'y rendre comme ambassadeur. <8> Prisonnier pour s'être témérairement confié à des hommes qu'il devait surtout éviter, il fit grand tort aux Thébains et effaça sa gloire passée. Cnéus éprouva le même sort dans là guerre de Sicile, parce qu'il s'était, sans raison, mis entre les mains des ennemis : on pourrait encore citer mille autres noms.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/03/2009