| [8,1] I. Οὕτως οἱ πλείους τῶν ἀνθρώπων τὸ κουφότατον ἥκιστα φέρειν 
δύνανται, λέγω δὲ τὴν σιωπήν. 
1a. <1> Περὶ δὲ τῶν τοιούτων περιπετειῶν πότερα χρῆ τοῖς πάσχουσιν 
ἐπιτιμᾷν, ἢ συγγνώμην ἔχειν, καθόλου μὲν οὐκ ἀσφαλὲς ἀποφήνασθαι, διὰ 
τὸ καὶ πλείους, τὰ κατὰ λόγον πάντα πράξαντας, ὅμως ὑποχειρίους 
γεγονέναι τοῖς ἑτοίμως τὰ παρ' ἀνθρώποις ὡρισμένα δίκαια 
παραβαίνουσιν. <2> Οὐ μὴν οὐδ' αὐτόθεν ἀποστατέον τῆς ἀποφάσεως 
ἀργῶς· ἀλλὰ, βλέποντα πρὸς τοὺς καιροὺς καὶ τὰς περιστάσεις, οἷς μὲν 
ἐπιτιμητέον τῶν ἡγεμόνων, οἷς δὲ συγγνώμην δοτέον. Ἔσται δὲ τὸ 
λεγόμενον δῆλον ἐκ τούτων. <3> Ἀρχίδαμος, ὁ τῶν Λακεδαιμονίων 
βασιλεὺς, ὑπιδόμενος τὴν Κλεομένους φιλαρχίαν, ἔφυγεν ἐκ τῆς Σπάρτης· 
μετ' οὐ πολὺ δὲ πάλιν πεισθεὶς, ἐνεχείρισεν ἑαυτὸν τῷ προειρημένῳ. <4> 
Τοιγαροῦν ἅμα τῆς ἀρχής καὶ τοῦ βίου στερηθεὶς, οὐδ' ἀπολογίαν αὑτῷ 
κατέλιπε πρὸς τοὺς ἐπιγιγνομενους. <5>  Τῆς γὰρ ὑποθέσεως τῆς αὐτῆς 
μενούσης, τῆς δὲ Κλεομένους φιλαρχίας καὶ δυναστείας ἐπηυξημένης, ὁ 
τούτοις ἐγχειρίσας αὐτὸν, οὓς φυγὼν πρότερον, ἔτυχε παραδόξως τῆς 
σωτηρίας, πῶς οὐκ εὐλόγως ἔμελλε τοῖς προειρημένοις ἐγκυρήσειν; <6>  
Καὶ μὴν Πελοπίδας ὁ Θηβαῖος, εἰδὼς τὴν Ἀλεξάνδρου τοῦ τυράννου 
παρανομίαν, καὶ σαφῶς γινώσκων, ὅτι πᾶς τύραννος πολεμιωτάτους αὐτῷ 
νομίζει τοὺς τῆς ἐλευθερίας προεστῶτας, αὐτὸς οὐ μόνον τῆς Θηβαίων, 
ἀλλὰ καὶ τῆς τῶν Ἑλλήνων δημοκρατίας ἔπειθεν Ἐπαμεινώνδαν 
προεστάναι· <7> καὶ παρὼν εἰς Θετταλίαν πολέμιος ἐπὶ καταλύσει τῆς 
Ἀλεξάνδρου μοναρχίας, πρεσβεύειν πρὸς τοῦτον ὑπέμεινε δεύτερον. <8> 
Τοιγαροῦν γενόμενος ὑποχείριος τοῖς ἔχθροϊς, ἔβλαψε μὲν Θηβαίους 
μεγάλα, κατέλυσε δὲ τὴν αὐτῷ προγεγενημένην δόξαν, εἰκῇ καὶ ἀκρίτως 
πιστεύσας οἷς ἥκιστ' ἐχρῆν. <9> Παραπλήσια δὲ τούτοις καὶ Γνάϊος ὁ 
Ῥωμαίων στρατηγὸς ἔπαθε κατὰ τὸν Σικελικὰ πόλεμον, ἀλόγως αὑτὸν)ἐγχειρίσας τοῖς πολεμίοις· ὁμοίως δὲ καὶ πλείους ἕτεροι.
 | [8,1] I. La plupart des hommes ne savent pas s'assujettir à ce qu'il y a de 
plus facile, le silence.
l a. <1> Prononcer d'une manière absolue s'il faut, dans ces accidents, 
blâmer ceux qui en sont victimes ou les excuser est chose 
embarrassante, à cause du grand nombre d'hommes qu'on voit tomber au 
pouvoir de scélérats pour qui rien n'est sacré, après avoir cependant pris 
contre eux toutes les mesures nécessaires. <2> Ce n'est pas qu'on doive 
s'abstenir timidement de toute conclusion, mais il est juste de tenir compte 
des circonstances et des temps, avant de savoir s'il est bon de critiquer 
ces malheureux chefs ou de leur pardonner. Quelques exemples 
prouveront mieux cette vérité. <3> Archidamus, roi de Lacédémone, sur le 
soupçon des desseins ambitieux de Cléomène, quitta Sparte : et bientôt, 
cédant à quelques prières, vint se remettre entre les mains du prince. <4> 
Privé à la fois et du trône et de la vie, il périt sans excuse pour lui-même 
aux yeux de la postérité. <5> La situation était toujours la même, l'ambition 
et la puissance de Cléomène avaient grandi ; dès qu'il se livrait à ceux 
qu'il avait fuis auparavant et auxquels il n'avait échappé que par miracle, 
ne devait-il pas évidemment rencontrer le sort qu'il subit? <6> Pélopidas 
encore, qui connaissait la perversité du tyran Alexandre et savait que tout 
tyran a pour ennemis naturels les défenseurs de la liberté, qui avait plus 
d'une fois conseillé à Épaminondas de se constituer le protecteur non 
seulement de l'indépendance de Thèbes, mais aussi de la Grèce entière, 
ne craignit pas, <7> après s'être présenté en ennemi dans la Thessalie afin 
de renverser Alexandre, de s'y rendre comme ambassadeur. <8> 
Prisonnier pour s'être témérairement confié à des hommes qu'il devait 
surtout éviter, il fit grand tort aux Thébains et effaça sa gloire passée. 
Cnéus éprouva le même sort dans là guerre de Sicile, parce qu'il s'était, 
sans raison, mis entre les mains des ennemis : on pourrait encore citer 
mille autres noms.
 |