[8,4] IV. <1> Δι᾽ ὧν ὑπολαμβάνω τὸ πολλάκις ἐν ἀρχαῖς ἡμῖν τῆς
πραγματείας εἰρημένον νῦν δι᾽ αὐτῶν τῶν ἔργων ἀληθινὴν λαμβάνειν
πίστιν. <2> Τοῦτο δ᾽ ἦν ὡς οὐχ οἷόν τε διὰ τῶν τὰς κατὰ μέρος ἱστορίας
γραφόντων συνθεάσασθαι τὴν τῶν ὅλων οἰκονομίαν. <3> Πῶς γὰρ
ἐνδέχεται ψιλῶς αὐτὰς καθ᾽ αὑτὰς ἀναγνόντα τὰς Σικελικὰς ἢ τὰς Ἰβηρικὰς
πράξεις, γνῶναι καὶ μαθεῖν ἢ τὸ μέγεθος τῶν γεγονότων ἢ τὸ συνέχον, τίνι
τρόπῳ καὶ τίνι γένει πολιτείας τὸ παραδοξότατον καθ᾽ ἡμᾶς ἔργον ἡ τύχη
συνετέλεσε; <4> τοῦτο δ᾽ ἔστι τὸ πάντα τὰ γνωριζόμενα μέρη τῆς
οἰκουμένης ὑπὸ μίαν ἀρχὴν καὶ δυναστείαν ἀγαγεῖν, ὃ πρότερον οὐχ
εὑρίσκεται γεγονός. <5> Πῶς μὲν γὰρ εἷλον Συρακούσας Ῥωμαῖοι καὶ πῶς
Ἰβηρίαν κατέσχον, οὐκ ἀδύνατον καὶ διὰ τῶν κατὰ μέρος ἐπὶ ποσὸν γνῶναι
συντάξεων. <6> πῶς δὲ τῆς ἁπάντων ἡγεμονίας καθίκοντο, καὶ τί πρὸς τὰς
ὁλοσχερεῖς αὐτοῖς ἐπιβολὰς τῶν κατὰ μέρος ἀντέπραξε, καὶ τί πάλιν καὶ
κατὰ τίνας καιροὺς συνήργησε, δυσχερὲς καταλαβεῖν ἄνευ τῆς καθόλου
τῶν πράξεων ἱστορίας. <7> Οὐ μὴν τὸ μέγεθος τῶν ἔργων οὐδὲ τὴν τοῦ
πολιτεύματος δύναμιν εὐμαρὲς κατανοῆσαι διὰ τὰς αὐτὰς αἰτίας. <8> Τὸ γὰρ
ἀντιποιήσασθαι Ῥωμαίους Ἰβηρίας ἢ πάλιν Σικελίας, καὶ στρατεῦσαι
πεζικαῖς καὶ ναυτικαῖς δυνάμεσιν, αὐτὸ καθ᾽ αὑτὸ λεγόμενον οὐκ ἂν εἴη
θαυμαστόν. <9> Ἅμα δὲ τούτων συμβαινόντων καὶ πολλαπλασίων ἄλλων
κατὰ τὸν αὐτὸν καιρὸν ἐπιτελουμένων ἐκ τῆς αὐτῆς ἀρχῆς καὶ πολιτείας,
καὶ θεωρουμένων ὁμοῦ τούτοις τῶν κατὰ τὴν ἰδίαν χώραν ὑπαρχουσῶν
περιστάσεων καὶ πολέμων περὶ τοὺς ἅπαντα τὰ προειρημένα χειρίζοντας,
<10> οὕτως ἂν εἴη μόνως σαφῆ τὰ γεγονότα καὶ θαυμαστὰ καὶ μάλιστ᾽ ἂν
οὕτως τυγχάνοι τῆς ἁρμοζούσης ἐπιστάσεως. <11> Ταῦτα μὲν οὖν ἡμῖν
εἰρήσθω πρὸς τοὺς ὑπολαμβάνοντας διὰ τῆς τῶν κατὰ μέρος συντάξεως
ἐμπειρίαν ποιήσασθαι τῆς καθολικῆς καὶ κοινῆς ἱστορίας.
| [8,4] IV. <1> La vérité que plus d'une fois j'ai répétée au commencement de
mon histoire, trouve ainsi, je l'espère, dans ces faits mêmes, une
éclatante confirmation. <2> Cette vérité, c'est qu'il est impossible de voir,
avec le seul secours d'une histoire partielle, la suite et l'économie
générale des événements. <3> Comment, en lisant le récit isolé des faits
accomplis en Sicile et en Espagne, en connaître ou même en concevoir la
grandeur? <4> Comment (et quelle intéressante question !) savoir par quel
moyen, par quelle conduite la fortune a pu accomplir la plus étonnante
merveille de nos jours, c'est-à-dire amener sous les lois, sous l'empire
d'un seul peuple, toutes les nations connues du monde, fusion jusqu'alors
inconnue? <5> On peut, avec une histoire partielle, apprendre jusqu'à un
certain point de quelle manière Syracuse fut prise et l'Espagne domptée ;
<6> mais les moyens par où Rome obtint cette souveraine puissance, les
obstacles particuliers qui gênèrent ses prétentions à l'empire universel, et
les secours, au contraire, que lui prêtèrent telles ou telles circonstances,
voilà ce qu'il est malaisé de comprendre sans une histoire générale; <7> et
dès lors on ne saurait bien apprécier la grandeur de cette ville et la valeur
véritable de son gouvernement. <8> Que les Romains aient prétendu en
même temps à l'Espagne et à la Sicile, qu'ils y aient envoyé des armées
de terre et de mer à la fois, de telles entreprises, dites isolément, n'ont
rien de bien remarquable ; <9> mais si l'on considère qu'au moment où ces
expéditions avaient lieu, beaucoup d'autres étaient achevées par cette
même république, si l'on songe aux malheurs et aux guerres qu'avait à
soutenir à l'intérieur ce peuple qui faisait tant d'efforts au dehors, <10>
alors tout devient plus clair, plus admirable ; tout est considéré au point de
vue convenable. <11> Ces lignes s'adressent aux personnes qui espèrent
trouver dans une histoire particulière les lumières qu'une histoire
universelle peut seule fournir.
|