HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre VIII [fragments]

Chapitre 17

  Chapitre 17

[8,17] XVII. <1> Διόπερ ἅμα τῷ συνεγγίζειν τοὺς Μακεδόνας εὐθέως ἐκ τῆς πόλεως ἐξεχέοντο, θαρροῦντες ἐπί τε τῷ πλήθει καὶ ταῖς τῶν τόπων ὀχυρότησι. <2> Τοὺς μὲν οὖν πελταστὰς βασιλεὺς ἐν τοῖς ἐπιπέδοις ἐπέστησε, τοῖς δὲ κούφοις παρήγγειλε προβαίνειν πρὸς τοὺς λόφους καὶ συμπλέκεσθαι πρὸς τοὺς πολεμίους ἐρρωμένως. Ποιούντων δὲ τὸ παραγγελθέν, <3> ἐπὶ ποσὸν μὲν κίνδυνος πάρισος ἦν μετὰ δὲ ταῦτα καὶ ταῖς δυσχωρίαις εἴξαντες οἱ παρὰ τοῦ Φιλίππου καὶ τῷ πλήθει τῶν πολεμίων ἐτράπησαν. <4> Καταφυγόντων δὲ τούτων εἰς τοὺς πελταστὰς οἱ μὲν ἐκ τῆς πόλεως καταφρονήσαντες προῄεσαν καὶ συγκαταβάντες ἐν τοῖς ἐπιπέδοις προσεμάχοντο τοῖς πελτασταῖς. <5> οἱ δὲ τὸν Ἀκρόλισσον φυλάττοντες, θεωροῦντες τὸν Φίλιππον ἐκ διαδοχῆς ταῖς σπείραις ἐπὶ πόδα ποιούμενον τὴν ἀναχώρησιν, καὶ δόξαντες τοῖς ὅλοις αὐτὸν εἴκειν, ἔλαθον ἐκκληθέντες διὰ τὸ πιστεύειν τῇ φύσει τοῦ τόπου, <6> κἄπειτα κατὀλίγους ἐκλιπόντες τὸν Ἀκρόλισσον κατέρρεον ταῖς ἀνοδίαις εἰς τοὺς ὁμαλοὺς καὶ πεδινοὺς τόπους, ὡς ἤδη τινὸς ὠφελείας καὶ τροπῆς τῶν πολεμίων ἐσομένης. <7> Κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον οἱ τὰς ἐνέδρας ἐκ τῆς μεσογαίας διειληφότες ἀφανῶς ἐξαναστάντες ἐνεργὸν ἐποιήσαντο τὴν ἔφοδον. ἅμα δὲ τούτοις ἐκ μεταβολῆς οἱ πελτασταὶ συνεπέθεντο τοῖς ὑπεναντίοις. <8> Οὗ συμβάντος διαταραχθέντες οἱ μὲν ἐκ τοῦ Λίσσου σποράδην ποιούμενοι τὴν ἀναχώρησιν διεσῴζοντο πρὸς τὴν πόλιν, οἱ δὲ τὸν Ἀκρόλισσον ἐκλιπόντες ἀπετμήθησαν ὑπὸ τῶν ἐκ τῆς ἐνέδρας ἐξαναστάντων. <9> Διὸ καὶ συνέβη τὸ μὲν ἀνέλπιστον, τὸν Ἀκρόλισσον παραχρῆμα ληφθῆναι χωρὶς κινδύνων, τὸν δὲ Λίσσον τῇ κατὰ πόδας ἡμέρᾳ μετὰ μεγάλων ἀγώνων, ποιησαμένων τῶν Μακεδόνων ἐνεργοὺς καὶ καταπληκτικὰς προσβολάς. Φίλιππος μὲν οὖν, <10> παραδόξως ἐγκρατὴς γενόμενος τῶν προειρημένων τόπων, ἅπαντας τοὺς πέριξ ὑποχειρίους ἐποιήσατο διὰ ταύτης τῆς πράξεως, ὥστε τοὺς πλείστους τῶν Ἰλλυριῶν ἐθελοντὴν ἐπιτρέπειν αὐτῷ τὰς πόλεις. <11> οὐδεμία γὰρ ὀχυρότης ἔτι πρὸς τὴν Φιλίππου βίαν οὐδἀσφάλεια τοῖς ἀντιταττομένοις προυφαίνετο, κεκρατημένων μετὰ βίας τῶν προειρημένων ὀχυρωμάτων. Δασαρῖται, ἔθνος Ἰλλυρίας. Ὕσκανα, πόλις Ἰλλθρίδος, οὐδετέρως. [8,17] XVII. <1> Aussi, dès que les Macédoniens approchèrent, les Illyriens, qui comptaient également et sur leur nombre et sur l'avantage des lieux, se répandirent hors de la ville. <2> Le roi eut à peine opéré ce mouvement, qu'il établit les peltastes dans la plaine et donna ordre aux troupes légères de se porter vers les hauteurs et d'en venir énergiquement aux mains avec l'ennemi. <3> D'abord le combat demeura indécis ; mais enfin les soldats de Philippe, vaincus et par la multitude de leurs adversaires et par les difficultés du terrain, prirent la fuite ; <4> ils se replièrent vers les peltastes, et les défenseurs de Lisse, enhardis par ce succès, poussèrent en avant sans tarder davantage, et descendus dans la plaine, attaquèrent les peltastes eux-mêmes. <5> Cependant les soldats enfermés dans l'Acrolisse, qui voyaient Philippe rappeler successivement ses cohortes de la mêlée, et s'imaginaient qu'il abandonnait le champ de bataille, se laissèrent, par trop de confiance en la force de leur position, éconduire de leur poste, <6> ils quittèrent donc peu à peu l'Acrolisse, et se précipitèrent par des chemins détournés dans la plaine, où ils croyaient déjà voir l'ennemi en fuite, et en leurs mains de riches dépouilles. <7> Mais alors les troupes apostées du côté de la terre se levèrent soudain et se jetèrent hardiment sur le champ de bataille, tandis que les peltastes, faisant volte-face, tinrent courageusement tête aux Illyriens. <8> Troublé par cette manœuvre, l'ennemi s'enfuit à son tour, et si la garnison de Lisse regagna, bien qu'en désordre, la ville, les troupes de l'embuscade fermèrent le chemin aux soldats de l'Acrolisse. <9> Ainsi, contre toutes les prévisions, la citadelle fut prise sans aucune peine. Le lendemain Lisse se rendit, mais ce fut après de nombreux combats et de terribles assauts livrée par les Macédoniens. Philippe, <10> devenu maître si merveilleusement de Lisse et d'Acrolisse, soumit du même coup toutes les peuplades d'alentour. La plupart des villes d'Illyrie lui ouvrirent spontanément leurs portes , <11> il n'y eut plus de murailles qui parussent asses fortes, pas de retraites assez assurées contre sa puissance, quand de telles places avaient cédé à ses armes. Les Dassarites et les habitants d'Hyséana.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/03/2009