[8,17] XVII. <1> Διόπερ ἅμα τῷ συνεγγίζειν τοὺς Μακεδόνας εὐθέως ἐκ τῆς
πόλεως ἐξεχέοντο, θαρροῦντες ἐπί τε τῷ πλήθει καὶ ταῖς τῶν τόπων
ὀχυρότησι. <2> Τοὺς μὲν οὖν πελταστὰς ὁ βασιλεὺς ἐν τοῖς ἐπιπέδοις
ἐπέστησε, τοῖς δὲ κούφοις παρήγγειλε προβαίνειν πρὸς τοὺς λόφους καὶ
συμπλέκεσθαι πρὸς τοὺς πολεμίους ἐρρωμένως. Ποιούντων δὲ τὸ
παραγγελθέν, <3> ἐπὶ ποσὸν μὲν ὁ κίνδυνος πάρισος ἦν μετὰ δὲ ταῦτα καὶ
ταῖς δυσχωρίαις εἴξαντες οἱ παρὰ τοῦ Φιλίππου καὶ τῷ πλήθει τῶν
πολεμίων ἐτράπησαν. <4> Καταφυγόντων δὲ τούτων εἰς τοὺς πελταστὰς οἱ
μὲν ἐκ τῆς πόλεως καταφρονήσαντες προῄεσαν καὶ συγκαταβάντες ἐν τοῖς
ἐπιπέδοις προσεμάχοντο τοῖς πελτασταῖς. <5> οἱ δὲ τὸν Ἀκρόλισσον
φυλάττοντες, θεωροῦντες τὸν Φίλιππον ἐκ διαδοχῆς ταῖς σπείραις ἐπὶ
πόδα ποιούμενον τὴν ἀναχώρησιν, καὶ δόξαντες τοῖς ὅλοις αὐτὸν εἴκειν,
ἔλαθον ἐκκληθέντες διὰ τὸ πιστεύειν τῇ φύσει τοῦ τόπου, <6> κἄπειτα κατ᾽
ὀλίγους ἐκλιπόντες τὸν Ἀκρόλισσον κατέρρεον ταῖς ἀνοδίαις εἰς τοὺς
ὁμαλοὺς καὶ πεδινοὺς τόπους, ὡς ἤδη τινὸς ὠφελείας καὶ τροπῆς τῶν
πολεμίων ἐσομένης. <7> Κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον οἱ τὰς ἐνέδρας ἐκ τῆς
μεσογαίας διειληφότες ἀφανῶς ἐξαναστάντες ἐνεργὸν ἐποιήσαντο τὴν
ἔφοδον. ἅμα δὲ τούτοις ἐκ μεταβολῆς οἱ πελτασταὶ συνεπέθεντο τοῖς
ὑπεναντίοις. <8> Οὗ συμβάντος διαταραχθέντες οἱ μὲν ἐκ τοῦ Λίσσου
σποράδην ποιούμενοι τὴν ἀναχώρησιν διεσῴζοντο πρὸς τὴν πόλιν, οἱ δὲ
τὸν Ἀκρόλισσον ἐκλιπόντες ἀπετμήθησαν ὑπὸ τῶν ἐκ τῆς ἐνέδρας
ἐξαναστάντων. <9> Διὸ καὶ συνέβη τὸ μὲν ἀνέλπιστον, τὸν Ἀκρόλισσον
παραχρῆμα ληφθῆναι χωρὶς κινδύνων, τὸν δὲ Λίσσον τῇ κατὰ πόδας
ἡμέρᾳ μετὰ μεγάλων ἀγώνων, ποιησαμένων τῶν Μακεδόνων ἐνεργοὺς καὶ
καταπληκτικὰς προσβολάς. Φίλιππος μὲν οὖν, <10> παραδόξως ἐγκρατὴς
γενόμενος τῶν προειρημένων τόπων, ἅπαντας τοὺς πέριξ ὑποχειρίους
ἐποιήσατο διὰ ταύτης τῆς πράξεως, ὥστε τοὺς πλείστους τῶν Ἰλλυριῶν
ἐθελοντὴν ἐπιτρέπειν αὐτῷ τὰς πόλεις. <11> οὐδεμία γὰρ ὀχυρότης ἔτι πρὸς
τὴν Φιλίππου βίαν οὐδ᾽ ἀσφάλεια τοῖς ἀντιταττομένοις προυφαίνετο,
κεκρατημένων μετὰ βίας τῶν προειρημένων ὀχυρωμάτων.
Δασαρῖται, ἔθνος Ἰλλυρίας.
Ὕσκανα, πόλις Ἰλλθρίδος, οὐδετέρως.
| [8,17] XVII. <1> Aussi, dès que les Macédoniens approchèrent, les Illyriens,
qui comptaient également et sur leur nombre et sur l'avantage des lieux,
se répandirent hors de la ville. <2> Le roi eut à peine opéré ce mouvement,
qu'il établit les peltastes dans la plaine et donna ordre aux troupes légères
de se porter vers les hauteurs et d'en venir énergiquement aux mains
avec l'ennemi. <3> D'abord le combat demeura indécis ; mais enfin les
soldats de Philippe, vaincus et par la multitude de leurs adversaires et par
les difficultés du terrain, prirent la fuite ; <4> ils se replièrent vers les
peltastes, et les défenseurs de Lisse, enhardis par ce succès, poussèrent
en avant sans tarder davantage, et descendus dans la plaine, attaquèrent
les peltastes eux-mêmes. <5> Cependant les soldats enfermés dans
l'Acrolisse, qui voyaient Philippe rappeler successivement ses cohortes
de la mêlée, et s'imaginaient qu'il abandonnait le champ de bataille, se
laissèrent, par trop de confiance en la force de leur position, éconduire de
leur poste, <6> ils quittèrent donc peu à peu l'Acrolisse, et se précipitèrent
par des chemins détournés dans la plaine, où ils croyaient déjà voir
l'ennemi en fuite, et en leurs mains de riches dépouilles. <7> Mais alors les
troupes apostées du côté de la terre se levèrent soudain et se jetèrent
hardiment sur le champ de bataille, tandis que les peltastes, faisant volte-face,
tinrent courageusement tête aux Illyriens. <8> Troublé par cette
manœuvre, l'ennemi s'enfuit à son tour, et si la garnison de Lisse
regagna, bien qu'en désordre, la ville, les troupes de l'embuscade
fermèrent le chemin aux soldats de l'Acrolisse. <9> Ainsi, contre toutes les
prévisions, la citadelle fut prise sans aucune peine. Le lendemain Lisse se
rendit, mais ce fut après de nombreux combats et de terribles assauts
livrée par les Macédoniens. Philippe, <10> devenu maître si
merveilleusement de Lisse et d'Acrolisse, soumit du même coup toutes
les peuplades d'alentour. La plupart des villes d'Illyrie lui ouvrirent
spontanément leurs portes , <11> il n'y eut plus de murailles qui parussent
asses fortes, pas de retraites assez assurées contre sa puissance, quand
de telles places avaient cédé à ses armes.
Les Dassarites et les habitants d'Hyséana.
|