HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre VIII [fragments]

Chapitre 16

  Chapitre 16

[8,16] XVI. <1> Πάλαι δὲ τῇ διανοίᾳ περὶ τὸν Λίσσον καὶ τὸν Ἀκρόλισσον ὤν, καὶ σπουδάζων ἐγκρατὴς γενέσθαι τῶν τόπων τούτων, ὥρμησε μετὰ τῆς δυνάμεως. ποιησάμενος δὲ τὴν πορείαν ἐπὶ δύἡμέρας, <2> καὶ διελθὼν τὰ στενά, κατέζευξε παρὰ τὸν Ἀρδάξανον ποταμόν, οὐ μακρὰν τῆς πόλεως. <3> Θεωρῶν δὲ τόν τε τοῦ Λίσσου περίβολον καὶ τὰ πρὸς τῇ θαλάττῃ καὶ τὰ πρὸς τὴν μεσόγαιον ἠσφαλισμένον διαφερόντως καὶ φύσει καὶ κατασκευῇ, τόν τε παρακείμενον Ἀκρόλισσον αὐτῷ καὶ διὰ τὴν εἰς ὕψος ἀνάτασιν καὶ διὰ τὴν ἄλλην ἐρυμνότητα τοιαύτην ἔχοντα φαντασίαν ὥστε μηδἂν ἐλπίσαι μηδένα κατὰ κράτος ἑλεῖν, τῆς μὲν περὶ τοῦτον ἐλπίδος ἀπέστη τελέως, τῆς δὲ πόλεως οὐ λίαν ἀπήλπισε. <4> Συνθεωρήσας δὲ τὸ μεταξὺ διάστημα τοῦ Λίσσου καὶ τοῦ κατὰ τὸν Ἀκρόλισσον πρόποδος σύμμετρον ὑπάρχον πρὸς τὴν ἐπιβολὴν τὴν κατὰ τῆς πόλεως, κατὰ τοῦτο διενοήθη συστησάμενος ἀκροβολισμὸν χρήσασθαι στρατηγήματι πρὸς τὸ παρὸν οἰκείῳ. <5> Δοὺς δὲ μίαν ἡμέραν πρὸς ἀνάπαυσιν τοῖς Μακεδόσι, καὶ παρακαλέσας ἐν αὐτῇ τὰ πρέποντα τῷ καιρῷ, τὸ μὲν πολὺ μέρος καὶ χρησιμώτατον τῶν εὐζώνων ἔτι νυκτὸς εἴς τινας φάραγγας ὑλώδεις ἔκρυψε κατὰ τὸν ἐπὶ τῆς μεσογαίου τόπον ὑπὲρ τὸ προειρημένον διάστημα, <6> τοὺς δὲ πελταστὰς εἰς τὴν ἐπαύριον ἔχων καὶ τὸ λοιπὸν μέρος τῶν εὐζώνων ἐπὶ θάτερα τῆς πόλεως κατὰ θάλατταν ἐχρῆτο τῇ πορείᾳ. <7> Περιελθὼν δὲ τὴν πόλιν, καὶ γενόμενος κατὰ τὸν προειρημένον τόπον, δῆλος ἦν ὡς ταύτῃ ποιησόμενος τὴν πρὸς τὴν πόλιν ἀνάβασιν. <8> Οὐκ ἀγνοουμένης δὲ τῆς τοῦ Φιλίππου παρουσίας ἦν πλῆθος ἱκανὸν ἐξ ἁπάσης τῆς πέριξ Ἰλλυρίδος εἰς τὸν Λίσσον ἡθροισμένον. <9> τῷ μὲν γὰρ Ἀκρολίσσῳ διὰ τὴν ὀχυρότητα πιστεύοντες μετρίαν τινὰ τελέως εἰς αὐτὸν ἀπένειμαν φυλακήν. [8,16] XVI. <1> Depuis longtemps Philippe convoitait Lisse et sa citadelle, et pressé de faire cette conquête, il partit suivi de toutes ses troupes. Après avoir marché deux jours et franchi les défilés,<2> il établit son camp près du fleuve Ardaxane, assez près de la ville. <3> A la vue de l'enceinte de Lisse, que la nature et l'art avaient merveilleusement fortifiée par terre et par mer, et de la citadelle voisine de Lisse, dont la situation élevée et les remparts présentaient un aspect peu propre à faire espérer d'enlever une telle place de vive force, il renonça à l'idée de prendre Acrolisse d'assaut, mais n'abandonna pas ses prétentions sur la ville. <4> Il remarqua que le terrain qui séparait Lisse de la montagne où s'élevait Acrolisse était assez étendu pour permettre un coup de main sur Lisse elle-même, et il résolut, en y engageant une escarmouche, d'avoir recours à un stratagème accommodé aux circonstances. <5> Il donna aux Macédoniens un jour de repos, en profita pour leur adresser les conseils nécessaires, cacha durant la nuit la plus grande <6> et la meilleure partie de ses troupes légères dans quelques ravins boisés, vers l'intérieur des terres au-dessus de l'espace dont nous avons parlé ; et le lendemain, suivi du reste des soldats armés à la légère et de ses peltastes, il se dirigea de l'autre côté de la ville, le long de la mer. <7> Il fit le tour de la place, et parvenu où l'on sait, feignit de vouloir livrer l'assaut. <8> A la première nouvelle de l'arrivée de Philippe, de toutes les parties, environnantes de l'Illyrie, des forces considérables s'étaient réunies dans Lisse. <9> Confiant en la force naturelle de l'Acrolisse, on n'y avait déposé qu'une faible garde.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/03/2009