[8,14] XIV. <1> Φίλιππος δὲ τοὺς μὲν Μεσσηνίους πολεμίους γεγονότας
οὐδὲν ἄξιον ἠδυνήθη λόγου βλάψαι, καίπερ ἐπιβαλόμενος κακοποιεῖν
αὐτῶν τὴν χώραν, εἰς δὲ τοὺς ἀναγκαιοτάτους τῶν φίλων τὴν μεγίστην
ἀσέλγειαν ἐναπεδείξατο. <2> Τὸν γὰρ πρεσβύτερον Ἄρατον,
δυσαρεστηθέντα τοῖς ὑπ᾽ αὐτοῦ πεπραγμένοις ἐν τῇ Μεσσήνῃ, μετ᾽ οὐ
πολὺ μετὰ Ταυρίωνος τοῦ χειρίζοντος αὐτῷ τὰ κατὰ Πελοπόννησον
ἐπανείλατο φαρμάκῳ. <3> Παραυτίκα μὲν οὖν ἠγνοεῖτο παρὰ τοῖς ἐκτὸς τὸ
γεγονός. καὶ γὰρ ἦν ἡ δύναμις οὐ τῶν παρ᾽ αὐτὸν τὸν καιρὸν
ἀπολλυουσῶν, ἀλλὰ χρόνον ἔχουσα καὶ διάθεσιν ἐργαζομένη. <4> τόν γε
μὴν Ἄρατον αὐτὸν οὐκ ἐλάνθανε τὸ κακόν. Ἐγένετο δὲ δῆλον ἐκ τούτων.
<5> ἅπαντας γὰρ ἐπικρυπτόμενος τοὺς ἄλλους, πρὸς ἕνα τῶν ὑπηρετῶν
Κεφάλωνα διὰ τὴν συνήθειαν οὐκ ἔστεξε τὸν λόγον, ἀλλ᾽ ἐπιμελῶς αὐτῷ
κατὰ τὴν ἀρρωστίαν τοῦ προειρημένου συμπαρόντος καί τι τῶν πρὸς τῷ
τοίχῳ πτυσμάτων ἐπισημηναμένου δίαιμον ὑπάρχον, εἶπε "ταῦτα τἀπίχειρα
τῆς φιλίας, ὦ Κεφάλων, κεκομίσμεθα τῆς πρὸς Φίλιππον" <6> . Οὕτως ἐστὶ
μέγα τι καὶ καλὸν χρῆμα μετριότης, ὥστε μᾶλλον ὁ παθὼν τοῦ πράξαντος
ᾐσχύνετο τὸ γεγονός, εἰ τοσούτων καὶ τηλικούτων κεκοινωνηκὼς ἔργων ἐπὶ
τῷ τοῦ Φιλίππου συμφέροντι τοιαῦτα τἀπίχειρα κεκόμισται τῆς εὐνοίας. <7>
Οὗτος μὲν οὖν καὶ διὰ τὸ πολλάκις τῆς ἀρχῆς τετευχέναι παρὰ τοῖς Ἀχαιοῖς,
καὶ διὰ τὸ πλῆθος καὶ διὰ τὸ μέγεθος τῶν εἰς τὸ ἔθνος εὐεργεσιῶν,
μεταλλάξας τὸν βίον ἔτυχε πρεπούσης τιμῆς καὶ παρὰ τῇ πατρίδι καὶ παρὰ
τῷ κοινῷ τῶν Ἀχαιῶν. <8> καὶ γὰρ θυσίας αὐτῷ καὶ τιμὰς ἡρωικὰς
ἐψηφίσαντο, καὶ συλλήβδην ὅσα πρὸς αἰώνιον ἀνήκει μνήμην, ὥστ᾽ εἴπερ
καὶ περὶ τοὺς ἀποιχομένους ἔστι τις αἴσθησις, εἰκὸς εὐδοκεῖν αὐτὸν καὶ τῇ
τῶν Ἀχαιῶν εὐχαριστίᾳ καὶ ταῖς ἐν τῷ ζῆν κακοπραγίαις καὶ κινδύνοις.
| [8,14] XIV. <1> Philippe, malgré son désir de ravager les campagnes des
Messéniens, devenus ses ennemis, ne put leur causer aucun dommage
considérable.; mais ce fut surtout contre ses amis les plus intimes qu'il
signala ses cruelles fureurs. <2> Aratus avait désapprouvé la conduite de
ce prince à Messène. Aussi, peu après Philippe le fit-il empoisonner par
Taurion, chargé pour lui des affaires du Péloponnèse. <3> Ce forfait fut
d'abord un secret pour le public ; car le poison dont il s'était servi n'avait
pas cette violence qui tue sur-le-champ ; c'était un de ces poisons lents
qui peu à peu ruinent la santé. <4> Aratus, cependant, s'aperçut de ce qu'il
en était, comme le prouve l'anecdote suivante, <5> et s'il cacha la vérité à
tous ceux qui l'entouraient, il ne la dissimula pas à un de ses serviteurs,
Céphalon, en qui il avait une pleine confiance. Comme celui-ci, sans
cesse auprès de son chevet durant sa maladie, lui faisait remarquer sur le
mur de la salive mêlée de sang : «Voilà, dit Aratus à Céphalon, le fruit de
notre amitié pour Philippe. » <6> Grand et bel effet de la modération ! La
victime même du crime rougissait plus que son meurtrier de voir quelle
récompense, après avoir pris une part si active à tout ce qui était utile
pour Philippe, elle retirait de son dévouement. <7> Aratus reçut du moins
de sa patrie et de la ligue achéenne, en mémoire de l'autorité qu'il avait
souvent exercée chez les Achéens, et de ses nombreux et brillants
services envers l'État, les hommages auxquels il avait droit. <8> On lui
décerna les honneurs et les sacrifices réservés aux demi-dieux, et toutes
ces marques d'estime qui font vivre un nom dans la postérité. Si les morts
conservent encore quelque sentiment, Aratus a dû jouir de la gratitude
des Achéens, et se féliciter d'avoir pour eux bravé sur la terre tant de
fatigues et de périls.
|