[8,13] XIII. <1> Προθέμενος γὰρ ὡς περὶ βασιλέως εὐφυεστάτου πρὸς ἀρετὴν
γεγονότος οὐκ ἔστι τῶν αἰσχρῶν καὶ δεινῶν ὃ παραλέλοιπε. <2> Λοιπὸν ἢ
περὶ τὴν ἀρχὴν καὶ προέκθεσιν τῆς πραγματείας ἀνάγκη ψεύστην καὶ
κόλακα φαίνεσθαι τὸν ἱστοριογράφον, ἢ περὶ τὰς κατὰ μέρος ἀποφάσεις
ἀνόητον καὶ μειρακιώδη τελείως, εἰ διὰ τῆς ἀλόγου καὶ ἐπικλήτου λοιδορίας
ὑπέλαβε πιστότερος μὲν αὐτὸς φανήσεσθαι, παραδοχῆς δὲ μᾶλλον
ἀξιωθήσεσθαι τὰς ἐγκωμιαστικὰς ἀποφάσεις αὐτοῦ περὶ Φιλίππου. <3> Καὶ
μὴν οὐδὲ περὶ τὰς ὁλοσχερεῖς διαλήψεις οὐδεὶς ἂν εὐδοκήσειε τῷ
προειρημένῳ συγγραφεῖ. ὅς γ᾽ ἐπιβαλόμενος γράφειν τὰς Ἑλληνικὰς
πράξεις ἀφ᾽ ὧν Θουκυδίδης ἀπέλιπε, καὶ συνεγγίσας τοῖς Λευκτρικοῖς
καιροῖς καὶ τοῖς ἐπιφανεστάτοις τῶν Ἑλληνικῶν ἔργων, τὴν μὲν Ἑλλάδα
μεταξὺ καὶ τὰς ταύτης ἐπιβολὰς ἀπέρριψε, μεταλαβὼν δὲ τὴν ὑπόθεσιν τὰς
Φιλίππου πράξεις προύθετο γράφειν. <4> Καίτοι γε πολλῷ σεμνότερον ἦν
καὶ δικαιότερον ἐν τῇ περὶ τῆς Ἑλλάδος ὑποθέσει τὰ πεπραγμένα Φιλίππῳ
συμπεριλαβεῖν ἤπερ ἐν τῇ Φιλίππου τὰ τῆς Ἑλλάδος. Οὐδὲ γὰρ
προκαταληφθεὶς ὑπὸ βασιλικῆς δυναστείας, <5> καὶ τυχὼν ἐξουσίας, οὐδεὶς
ἂν ἐπέσχε σὺν καιρῷ ποιήσασθαι μετάβασιν ἐπὶ τὸ τῆς Ἑλλάδος ὄνομα καὶ
πρόσωπον. ἀπὸ δὲ ταύτης ἀρξάμενος καὶ προβὰς ἐπὶ ποσὸν οὐδ᾽ ὅλως
οὐδεὶς ἂν ἠλλάξατο μονάρχου πρόσχημα καὶ βίον, ἀκεραίῳ χρώμενος
γνώμῃ. <6> Καὶ τί δήποτ᾽ ἦν τὸ τὰς τηλικαύτας ἐναντιώσεις βιασάμενον
παριδεῖν Θεόπομπον; εἰ μὴ νὴ Δί᾽ ὅτι ἐκείνης μὲν τῆς ὑποθέσεως τέλος ἦν
τὸ καλόν, τῆς δὲ κατὰ Φίλιππον τὸ συμφέρον. <7> Οὐ μὴν ἀλλὰ πρὸς μὲν
ταύτην τὴν ἁμαρτίαν, καθὸ μετέβαλε τὴν ὑπόθεσιν, ἴσως ἂν εἶχέ τι λέγειν, εἴ
τις αὐτὸν ἤρετο περὶ τούτων. <8> πρὸς δὲ τὴν κατὰ τῶν φίλων αἰσχρολογίαν
οὐκ ἂν οἶμαι δυνηθῆναι λόγον αὐτὸν ἀποδοῦναι, συγχωρῆσαι δὲ διότι
πολύ τι παρέπεσε τοῦ καθήκοντος.
| [8,13] XIII. <1> Dans ses préliminaires, on le voit, il parle de Philippe comme
d'un prince bien fait pour la vertu, <2> et ensuite il n'est pas de désordre,
de scandale qu'il ne lui reproche. Il faut donc reconnaître qu'au
commencement de son histoire, dès les premières lignes, Théopompe a
joué le rôle d'un imposteur et d'un courtisan, ou bien qu'en donnant ces
détails il a été d'une simplicité puérile, s'il a cru qu'au moyen même de
ces folles et coupables calomnies il paraîtrait plus véridique, et que l'éloge
qu'il ferait de Philippe serait moins suspect. <3> Du reste, on ne saurait
approuver, absolument parlant, le plan d'un écrivain qui, après avoir
résolu de reprendre le récit des faits accomplis en Grèce, où Thucydide l'a
laissé, et conduit sa narration jusqu'à la bataille de Leuctres, c'est-à-dire
jusqu'à une époque pleine de si brillants faits, abandonne tout à coup et la
Grèce et son histoire, quitte son texte et se met à raconter le règne de
Philippe. <4> Il était plus juste et plus beau d'enfermer dans l'histoire même
de la Grèce celle de Philippe, que de suivre la méthode opposée.<5> Il
n'est pas d'auteur qui, en racontant le règne d'un prince, fût-il ébloui de sa
puissance, ne se hâtât à la première occasion de rattacher aussitôt son
récit au nom et à l'imposante figure de la Grèce; mais jamais homme,
pour peu qu'il soit raisonnable, après avoir commencé par la Grèce et
poussé un peu loin cette histoire, n'ira changer un tel sujet contre la
biographie d'un roi et le tableau de sa grandeur. <6> Quelle nécessité a
donc forcé Théopompe à ne pas s'inquiéter de ces contradictions ? C'est
que, sans doute, le résultat d'une histoire des Grecs était seulement le
bien et que celle d'un éloge en faveur de Philippe était l'utile. <7> Peut-être
Théopompe pourrait-il toutefois excuser, auprès de qui lui en demanderait
raison, le tort d'avoir changé de sujet. <8> Mais je pense qu'il ne lui serait
pas possible de rendre compte de ses honteuses attaques contre les amis
de Philippe, et qu'il devrait reconnaître en cela avoir manqué à toutes les
bienséances.
|