HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre VIII [fragments]

Chapitre 13

  Chapitre 13

[8,13] XIII. <1> Προθέμενος γὰρ ὡς περὶ βασιλέως εὐφυεστάτου πρὸς ἀρετὴν γεγονότος οὐκ ἔστι τῶν αἰσχρῶν καὶ δεινῶν παραλέλοιπε. <2> Λοιπὸν περὶ τὴν ἀρχὴν καὶ προέκθεσιν τῆς πραγματείας ἀνάγκη ψεύστην καὶ κόλακα φαίνεσθαι τὸν ἱστοριογράφον, περὶ τὰς κατὰ μέρος ἀποφάσεις ἀνόητον καὶ μειρακιώδη τελείως, εἰ διὰ τῆς ἀλόγου καὶ ἐπικλήτου λοιδορίας ὑπέλαβε πιστότερος μὲν αὐτὸς φανήσεσθαι, παραδοχῆς δὲ μᾶλλον ἀξιωθήσεσθαι τὰς ἐγκωμιαστικὰς ἀποφάσεις αὐτοῦ περὶ Φιλίππου. <3> Καὶ μὴν οὐδὲ περὶ τὰς ὁλοσχερεῖς διαλήψεις οὐδεὶς ἂν εὐδοκήσειε τῷ προειρημένῳ συγγραφεῖ. ὅς γἐπιβαλόμενος γράφειν τὰς Ἑλληνικὰς πράξεις ἀφὧν Θουκυδίδης ἀπέλιπε, καὶ συνεγγίσας τοῖς Λευκτρικοῖς καιροῖς καὶ τοῖς ἐπιφανεστάτοις τῶν Ἑλληνικῶν ἔργων, τὴν μὲν Ἑλλάδα μεταξὺ καὶ τὰς ταύτης ἐπιβολὰς ἀπέρριψε, μεταλαβὼν δὲ τὴν ὑπόθεσιν τὰς Φιλίππου πράξεις προύθετο γράφειν. <4> Καίτοι γε πολλῷ σεμνότερον ἦν καὶ δικαιότερον ἐν τῇ περὶ τῆς Ἑλλάδος ὑποθέσει τὰ πεπραγμένα Φιλίππῳ συμπεριλαβεῖν ἤπερ ἐν τῇ Φιλίππου τὰ τῆς Ἑλλάδος. Οὐδὲ γὰρ προκαταληφθεὶς ὑπὸ βασιλικῆς δυναστείας, <5> καὶ τυχὼν ἐξουσίας, οὐδεὶς ἂν ἐπέσχε σὺν καιρῷ ποιήσασθαι μετάβασιν ἐπὶ τὸ τῆς Ἑλλάδος ὄνομα καὶ πρόσωπον. ἀπὸ δὲ ταύτης ἀρξάμενος καὶ προβὰς ἐπὶ ποσὸν οὐδὅλως οὐδεὶς ἂν ἠλλάξατο μονάρχου πρόσχημα καὶ βίον, ἀκεραίῳ χρώμενος γνώμῃ. <6> Καὶ τί δήποτἦν τὸ τὰς τηλικαύτας ἐναντιώσεις βιασάμενον παριδεῖν Θεόπομπον; εἰ μὴ νὴ Δίὅτι ἐκείνης μὲν τῆς ὑποθέσεως τέλος ἦν τὸ καλόν, τῆς δὲ κατὰ Φίλιππον τὸ συμφέρον. <7> Οὐ μὴν ἀλλὰ πρὸς μὲν ταύτην τὴν ἁμαρτίαν, καθὸ μετέβαλε τὴν ὑπόθεσιν, ἴσως ἂν εἶχέ τι λέγειν, εἴ τις αὐτὸν ἤρετο περὶ τούτων. <8> πρὸς δὲ τὴν κατὰ τῶν φίλων αἰσχρολογίαν οὐκ ἂν οἶμαι δυνηθῆναι λόγον αὐτὸν ἀποδοῦναι, συγχωρῆσαι δὲ διότι πολύ τι παρέπεσε τοῦ καθήκοντος. [8,13] XIII. <1> Dans ses préliminaires, on le voit, il parle de Philippe comme d'un prince bien fait pour la vertu, <2> et ensuite il n'est pas de désordre, de scandale qu'il ne lui reproche. Il faut donc reconnaître qu'au commencement de son histoire, dès les premières lignes, Théopompe a joué le rôle d'un imposteur et d'un courtisan, ou bien qu'en donnant ces détails il a été d'une simplicité puérile, s'il a cru qu'au moyen même de ces folles et coupables calomnies il paraîtrait plus véridique, et que l'éloge qu'il ferait de Philippe serait moins suspect. <3> Du reste, on ne saurait approuver, absolument parlant, le plan d'un écrivain qui, après avoir résolu de reprendre le récit des faits accomplis en Grèce, où Thucydide l'a laissé, et conduit sa narration jusqu'à la bataille de Leuctres, c'est-à-dire jusqu'à une époque pleine de si brillants faits, abandonne tout à coup et la Grèce et son histoire, quitte son texte et se met à raconter le règne de Philippe. <4> Il était plus juste et plus beau d'enfermer dans l'histoire même de la Grèce celle de Philippe, que de suivre la méthode opposée.<5> Il n'est pas d'auteur qui, en racontant le règne d'un prince, fût-il ébloui de sa puissance, ne se hâtât à la première occasion de rattacher aussitôt son récit au nom et à l'imposante figure de la Grèce; mais jamais homme, pour peu qu'il soit raisonnable, après avoir commencé par la Grèce et poussé un peu loin cette histoire, n'ira changer un tel sujet contre la biographie d'un roi et le tableau de sa grandeur. <6> Quelle nécessité a donc forcé Théopompe à ne pas s'inquiéter de ces contradictions ? C'est que, sans doute, le résultat d'une histoire des Grecs était seulement le bien et que celle d'un éloge en faveur de Philippe était l'utile. <7> Peut-être Théopompe pourrait-il toutefois excuser, auprès de qui lui en demanderait raison, le tort d'avoir changé de sujet. <8> Mais je pense qu'il ne lui serait pas possible de rendre compte de ses honteuses attaques contre les amis de Philippe, et qu'il devrait reconnaître en cela avoir manqué à toutes les bienséances.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/03/2009