[7,9] (1) Κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον ὁ τεταγμένος ἐπὶ Λιλυβαίου
στρατηγὸς τῶν Ῥωμαίων ταῦτα πυνθανόμενος ἔπεμψε πρὸς Ἱερώνυμον
πρέσβεις τοὺς ἀνανεωσομένους τὰς πρὸς τοὺς προγόνους αὐτοῦ
συντεθειμένας συνθήκας. (2) ὁ δ᾽ Ἱερώνυμος ἔτ᾽ ἐγγὺς ἐπόντων τῶν
πρεσβευτῶν (εἴτ᾽ ἐν μισειόντων) τῶν Καρχηδονίων, ἔφη συλλυπεῖσθαι τοῖς
Ῥωμαίοις ὅτι κακοὶ κακῶς ἐν ταῖς κατὰ τὴν Ἰταλίαν μάχαις ἀπολώλασιν ὑπὸ
Καρχηδονίων. (3) τῶν δὲ καταπλαγέντων τὴν ἀστοχίαν, ὅμως δὲ
προσπυθομένων τίς λέγει ταῦτα περὶ αὐτῶν, ἔδειξε τοὺς Καρχηδονίους
παρόντας, καὶ τούτους ἐκέλευσε διελέγχειν, εἴ τι τυγχάνουσι ψευδόμενοι.
(4) τῶν δὲ φησάντων οὐ πάτριον εἶναι σφίσι πιστεύειν τοῖς πολεμίοις,
παρακαλούντων δὲ μηδὲν ποιεῖν παρὰ τὰς συνθήκας, ὅτι τοῦτο καὶ δίκαιόν
ἐστι καὶ συμφέρον αὐτῷ μάλιστ᾽ ἐκείνῳ, περὶ μὲν τούτων. ἔφη
βουλευσάμενος αὐτοῖς πάλιν διασαφήσειν, (5) ἤρετο δὲ πῶς πρὸ τῆς
τελευτῆς τοῦ πάππου πλεύσαντες ἕως τοῦ Παχύνου πεντήκοντα ναυσὶ
πάλιν ἀνακάμψαιεν. (6) συμβεβήκει δὲ Ῥωμαίους βραχεῖ χρόνῳ πρότερον
ἀκούσαντας Ἱέρωνα μετηλλαχέναι, καὶ διαγωνιάσαντας μή τι νεωτερίσωσιν
ἐν ταῖς Συρακούσαις καταφρονήσαντες τῆς τοῦ καταλελειμμένου παιδὸς
ἡλικίας, πεποιῆσθαι τὸν ἐπίπλουν, πυθομένους δὲ τὸν Ἱέρωνα ζῆν αὖθις
εἰς τὸ Λιλύβαιον ἀναδραμεῖν. (7) διὸ καὶ τότε παρομολογούντων
πεποιῆσθαι μὲν τὸν ἐπίπλουν, θέλοντας ἐφεδρεῦσαι τῇ νεότητι τῇ 'κείνου
καὶ συνδιαφυλάξαι τὴν ἀρχὴν αὐτῷ, προσπεσόντος δὲ ζῆν τὸν πάππον,
ἀποπλεῦσαι πάλιν, (8) ῥηθέντων δὲ τούτων, πάλιν ὑπολαβὸν τὸ μειράκιον
"ἐάσατε τοίνυν" ἔφη "κἀμὲ νῦν, ἄνδρες Ῥωμαῖοι, διαφυλάξαι τὴν ἀρχήν,
παλινδρομήσαντα πρὸς τὰς Καρχηδονίων ἐλπίδας" (9) . οἱ δὲ Ῥωμαῖοι
συνέντες τὴν ὁρμὴν αὐτοῦ, τότε μὲν κατασιωπήσαντες ἐπανῆλθον, καὶ
διεσάφουν τὰ λεγόμενα τῷ πέμψαντι, τὸ δὲ λοιπὸν ἤδη προσεῖχον καὶ
παρεφύλαττον ὡς πολέμιον.
| [7,9] (1) Sur ces entrefaites, le préteur romain qui résidait à
Lilybée, à la nouvelle de telles conférences, députa vers Hiéronyme
quelques commissaires pour lui rappeler les traités signés avec ses
ancêtres. (2) Mais le prince, qu'importunait cette ambassade, répondit qu'il
plaignait les Romains de s'être, en lâches qu'ils étaient, laissé
honteusement vaincre par les Carthaginois. (3) Comme les commissaires,
étonnés de cette dureté, lui demandaient qui lui conseillait ces paroles, il
leur montra les Carthaginois qui l'entouraient et les pria de leur prouver,
s'il était possible, qu'ils avaient menti. (4) Les Romains reprirent qu'ils
n'avaient pas coutume de consulter leurs ennemis et l'engagèrent à ne
rien oser contre les traités, parce qu'une conduite modérée serait à la fois
plus juste et pour lui plus profitable. Hiéronyme déclara qu'il en
délibérerait et leur ferait connaître ses intentions. (5) Il leur demanda
encore pourquoi, après avoir poussé avec cinquante vaisseaux jusqu'au
cap Pachynum, sur la fausse nouvelle de la mort de son oncle, ils avaient
ensuite regagné Lilybée. (6) En effet les Romains, peu auparavant,
informés à tort que Hiéron n'était plus, et craignant que les Syracusains,
enhardis par l'âge du prince, qui restait sur le trône, ne tentassent quelque
révolution, s'étaient avancés jusqu'à Pachynum; puis, instruits que Hiéron
n'était pas mort, ils avaient rebroussé chemin. (7) Les députés
reconnurent ce fait et dirent que les Romains avaient porté leurs
vaisseaux en avant pour veiller sur la jeunesse du roi et lui garantir le
trône, mais qu'ensuite, certains que Hiéron vivait encore, (8) ils avaient
cru devoir se retirer. « Eh bien donc, reprit Hiéronyme, laissez-moi aussi,
Romains, changer de manœuvre et garder seul ma puissance en me
repliant vers l'alliance de Carthage. » (9) Les Romains, suffisamment
éclairés sur ses intentions, prirent congé du prince sans rien ajouter, et
allèrent aussitôt faire leur rapport au chef qui les avait envoyés. Dès lors
ils eurent l'œil sur le roi et s'en défièrent comme d'un ennemi.
|