[7,10] (1) Ἱερώνυμος δὲ προχειρισάμενος Ἀγάθαρχον καὶ Ὀνησιγένη καὶ
Ἱπποσθένη πέμπει μετ᾽ Ἀννίβου πρὸς Καρχηδονίους, δοὺς ἐντολὰς ἐπὶ
τοῖσδε ποιεῖσθαι τὰς συνθήκας, (2) ἐφ᾽ ᾧ Καρχηδονίους βοηθεῖν καὶ
πεζικαῖς καὶ ναυτικαῖς δυνάμεσι, καὶ συνεκβαλόντας Ῥωμαίους ἐκ Σικελίας
οὕτως διελέσθαι τὰ κατὰ τὴν νῆσον ὥστε τῆς ἑκατέρων ἐπαρχίας ὅρον
εἶναι τὸν Ἱμέραν ποταμόν, ὃς μάλιστά πως δίχα διαιρεῖ τὴν ὅλην Σικελίαν.
(3) οὗτοι μὲν οὖν ἀφικόμενοι πρὸς Καρχηδονίους διελέγοντο περὶ τούτων
καὶ ταῦτ᾽ ἔπραττον, εἰς πᾶν ἑτοίμως συγκαταβαινόντων τῶν Καρχηδονίων.
(4) οἱ δὲ περὶ τὸν Ἱπποκράτην, λαμβάνοντες εἰς τὰς χεῖρας τὸ μειράκιον τὰς
μὲν ἀρχὰς ἐψυχαγώγουν, ἐξηγούμενοι τὰς ἐν Ἰταλίᾳ πορείας Ἀννίβου καὶ
παρατάξεις καὶ μάχας, (5) μετὰ δὲ ταῦτα φάσκοντες μηδενὶ καθήκειν
μᾶλλον τὴν ἁπάντων Σικελιωτῶν ἀρχὴν ὡς ἐκείνῳ, πρῶτον μὲν διὰ τὸ τῆς
Πύρρου θυγατρὸς υἱὸν εἶναι Νηρηίδος, ὃν μόνον κατὰ προαίρεσιν καὶ κατ᾽
εὔνοιαν Σικελιῶται πάντες εὐδόκησαν σφῶν αὐτῶν ἡγεμόν᾽ εἶναι καὶ
βασιλέα, δεύτερον δὲ κατὰ τὴν Ἱέρωνος τοῦ πάππου δυναστείαν. (6) καὶ
τέλος ἐπὶ τοσοῦτον ἐξωμίλησαν τὸ μειράκιον ὥστε καθόλου μηδενὶ
προσέχειν τῶν ἄλλων διὰ τὸ καὶ φύσει μὲν ἀκατάστατον ὑπάρχειν, ἔτι δὲ
μᾶλλον ὑπ᾽ ἐκείνων τότε μετεωρισθέν. (7) ἀκμὴν τῶν περὶ Ἀγάθαρχον ἐν τῇ
Καρχηδόνι τὰ προειρημένα διαπραττομένων, ἐπιπέμπει πρεσβευτάς, τὴν
μὲν τῆς Σικελίας ἀρχὴν φάσκων αὑτῷ καθήκειν ἅπασαν, ἀξιῶν δὲ
Καρχηδονίους μὲν βοηθεῖν περὶ Σικελίας, αὐτὸς δὲ Καρχηδονίοις
ὑπισχνούμενος ἐπαρκεῖν εἰς τὰς κατὰ τὴν Ἰταλίαν πράξεις. (8) τὴν μὲν οὖν
ὅλην ἀκαταστασίαν καὶ μανίαν καλῶς συνθεώμενοι Καρχηδόνιοι τοῦ
μειρακίου, νομίζοντες δὲ κατὰ πολλοὺς τρόπους συμφέρειν σφίσι τὸ μὴ
προέσθαι τὰ κατὰ τὴν Σικελίαν, (9) ἐκείνῳ μὲν ἅπαντα συγκατένευον, αὐτοὶ
δὲ καὶ πρότερον ἤδη παρασκευασάμενοι ναῦς καὶ στρατιώτας, ἐγίνοντο
πρὸς τὸ διαβιβάζειν τὰς δυνάμεις εἰς τὴν Σικελίαν.
| [7,10] (1) Hiéronyme choisit pour commissaires Agatharqué, Onésigène,
Hipposthène, et les envoya, avec Annibal, auprès des Carthaginois pour
conclure un traité aux conditions suivantes : (2) « Les Carthaginois
fourniront à Hiéronyme des subsides de terre et de mer, et quand les
Romains auront été chassés de la Sicile, l'île sera divisée de telle manière
que les deux provinces syracusaine et carthaginoise aient pour limite le
fleuve Himère, qui dans sa plus grande étendue coupe la Sicile en deux
parties égales. (3) Les députés se rendirent à Carthage, et après quelques
entrevues terminèrent promptement cette affaire : (4) les Carthaginois
consentirent à tout. Cependant, durant la négociation même, Hippocrate
et Épicyde, qui disposaient du jeune roi et qui déjà l'avaient charmé par le
récit des marches, des batailles, des succès d'Annibal en Italie, (5)
continuèrent leur œuvre en lui faisant entendre que plus que tout autre il
pouvait prétendre au commandement de la Sicile entière, d'abord comme
fils de Néréis, fille de Pyrrhus, que seul les Siciliens, par choix et par
amour, avaient reconnu comme leur roi et leur chef commun, et ensuite
par les droits qu'il tenait de son oncle Hiéron. (6) Enfin ils s'emparèrent si
bien de son esprit, que naturellement mobile, et d'ailleurs exalté par ces
perfides conseillers, Hiéronyme n'eut plus d'autre pensée que cette
domination universelle, (7) et qu'au moment même où Agatharque
remplissait à Carthage la mission que nous avons dite, il envoya une
seconde ambassade pour réclamer l'empire de toute la Sicile et
demander aux Carthaginois de lui prêter main-forte, avec promesse de les
secourir dans leur expédition d'Italie. (8) Les Carthaginois ne se
dissimulaient pas combien était grande l'inconséquence, ou pour mieux
dire la folie du jeune Hiéronyme ; mais ils savaient qu'il leur importait avant
tout de ne pas négliger la Sicile. (9) Ils entrèrent donc dans tous ses
caprices ; et comme ils avaient déjà préparé des troupes et des vaispeaux, ils s'occupèrent de les faire passer à Syracuse.
|