[7,11] (1) οἱ δὲ Ῥωμαῖοι ταῦτα πυνθανόμενοι πάλιν ἔπεμψαν πρὸς αὐτὸν
πρέσβεις, διαμαρτυρόμενοι μὴ παραβαίνειν τὰς πρὸς τοὺς προγόνους
αὐτοῦ τεθειμένας συνθήκας. (2) ὑπὲρ ὧν Ἱερώνυμος ἁθροίσας τὸ
συνέδριον ἀνέδωκε διαβούλιον τί δεῖ ποιεῖν. (3) οἱ μὲν οὖν ἐγχώριοι τὴν
ἡσυχίαν ἦγον, δεδιότες τὴν τοῦ προεστῶτος ἀκρισίαν. Ἀριστόμαχος δ᾽ ὁ
Κορίνθιος καὶ Δάμιππος ὁ Λακεδαιμόνιος καὶ Αὐτόνους ὁ Θετταλὸς ἠξίουν
ἐμμένειν ταῖς πρὸς Ῥωμαίους συνθήκαις. (4) Ἀδρανόδωρος δὲ μόνος οὐκ
ἔφη δεῖν παριέναι τὸν καιρόν. εἶναι δὲ τὸν ἐνεστῶτα μόνον ἐν ᾧ
κατακτήσασθαι δυνατόν ἐστι τὴν τῆς Σικελίας ἀρχήν. (5) τοῦ δὲ ταῦτ᾽
εἰπόντος, ἤρετο τοὺς περὶ τὸν Ἱπποκράτην ποίας μετέχουσι γνώμης. τῶν
δὲ φησάντων τῆς Ἀδρανοδώρου, πέρας εἶχε τὸ διαβούλιον. καὶ τὰ μὲν τοῦ
πολέμου τοῦ πρὸς Ῥωμαίους ἐκεκύρωτο τὸν τρόπον τοῦτον. (6)
βουλόμενος δὲ μὴ σκαιῶς δοκεῖν ἀποκρίνεσθαι τοῖς πρεσβευταῖς, εἰς
τηλικαύτην ἀστοχίαν ἐνέπεσε δι᾽ ἧς τοῖς Ῥωμαίοις οὐ μόνον
δυσαρεστήσειν, ἀλλὰ καὶ προσκόπτειν ἔμελλε προφανῶς. (7) ἔφη γὰρ
ἐμμενεῖν ἐν ταῖς συνθήκαις, ἐὰν αὐτῷ πρῶτον μὲν τὸ χρυσίον ἀποδῶσι
πᾶν, ὃ παρ᾽ Ἱέρωνος ἔλαβον τοῦ πάππου, δεύτερον δὲ τὸν σῖτον ἐκ
παντὸς ἀποκαταστήσωσι τοῦ χρόνου καὶ τὰς ἄλλας δωρεάς, ἃς εἶχον παρ᾽
ἐκείνου, τὸ δὲ τρίτον ὁμολογήσωσι τὴν ἐντὸς Ἱμέρα ποταμοῦ χώραν καὶ
πόλεις εἶναι Συρακοσίων. (8) οἱ μὲν οὖν πρεσβευταὶ καὶ τὸ συνέδριον ἐπὶ
τούτοις ἐχωρίσθησαν. οἱ δὲ περὶ τὸν Ἱερώνυμον ἀπὸ τούτων τῶν καιρῶν
ἐνήργουν τὰ τοῦ πολέμου, καὶ τάς τε δυνάμεις ἥθροιζον καὶ καθώπλιζον
τάς τε λοιπὰς χορηγίας ἡτοίμαζον.
| [7,11] (1) Les Romains, informés de ces nouvelles intrigues, envoyèrent
une seconde fois au roi quelques ambassadeurs pour le prier de ne point
rompre les anciens traités. (2) Hiéronyme à ce propos rassembla son
conseil et lui demanda ce qu'il devait faire. (3) Les Syracusains, craignant
la colère du prince gardèrent le silence; mais Aristomaque de Corinthe,
Damippe de Lacédémone, Antinous de Thessalie, ouvrirent l'avis de
rester fidèles aux Romains. (4) Andranodore seul dit qu'il ne fallait pas
laisser échapper une occasion si belle; que celle qui s'offrait était la seule
où il fût possible de conquérir l'empire de la Sicile. (5) Lorsque
Andranodore eut parlé, Hiéronyme demanda à Hippocrate quelle était son
opinion. Il répondit qu'il partageait celle d'Andranodore, et la délibération
fut fermée. Ainsi se décida la guerre contre Rome. (6) Hiéronyme voulut
paraître habile dans sa réponse aux commissaires romains, et il s'y montra
d'une maladresse qui n'était pas faite seulement pour leur déplaire, mais
encore pour les irriter. (7) Il leur dit qu'il leur demeurerait fidèle s'ils
voulaient rendre tout l'or qu'ils avaient pris à son oncle Hiéron, s'ils
restituaient le blé et les présents qu'ils avaient reçus de ce prince, s'ils
consentaient à livrer aux Syracusains les campagnes et les villes en deçà
du fleuve Himère. (8) A ces mots, les députés et le conseil se séparèrent.
Hiéronyme s'occupa des préparatifs de guerre, rassembla des troupes,
les arma, et réunit toutes les provisions nécessaires.
|