[7,12] (1) Ἡ γὰρ τῶν Λεοντίνων πόλις τῷ μὲν ὅλῳ κλίματι τέτραπται
πρὸς τὰς ἄρκτους, (2) ἔστι δὲ διὰ μέσης αὐτῆς αὐλὼν ἐπίπεδος, ἐν ᾧ
συμβαίνει τάς τε τῶν ἀρχείων καὶ δικαστηρίων κατασκευὰς καὶ καθόλου
τὴν ἀγορὰν ὑπάρχειν. (3) τοῦ δ᾽ αὐλῶνος παρ᾽ ἑκατέραν τὴν πλευρὰν
παρήκει λόφος, ἔχων ἀπορρῶγα συνεχῆ. τὰ δ᾽ ἐπίπεδα τῶν λόφων
τούτων ὑπὲρ τὰς ὀφρῦς οἰκιῶν ἐστι πλήρη καὶ ναῶν. (4) δύο δ᾽ ἔχει
πυλῶνας ἡ πόλις, ὧν ὁ μὲν ἐπὶ τοῦ πρὸς μεσημβρίαν πέρατός ἐστιν οὗ
προεῖπον αὐλῶνος, φέρων ἐπὶ Συρακούσας, ὁ δ᾽ ἕτερος ἐπὶ τοῦ πρὸς
ἄρκτους, ἄγων ἐπὶ τὰ Λεοντῖνα καλούμενα πεδία καὶ τὴν γεωργήσιμον
χώραν. (5) ὑπὸ δὲ τὴν μίαν ἀπορρῶγα, τὴν πρὸς τὰς δύσεις, παραρρεῖ
ποταμός, ὃν καλοῦσι Λίσσον. (6) τούτῳ δὲ κεῖνται παράλληλοι καὶ πλείους
ὑπ᾽ αὐτὸν τὸν κρημνὸν οἰκίαι συνεχεῖς, ὧν μεταξὺ καὶ τοῦ ποταμοῦ
συμβαίνει τὴν προειρημένην ὁδὸν ὑπάρχειν.
| [7,12] (1) La ville de Léontium est au nord. (2) Elle est diamétralement
traversée par une plaine où se trouvent les salles de séance des
magistrats, les tribunaux et le marché. (3) Sur les deux cotée de cette
vallée, s'élève une double colline aux flancs escarpés. Le plateau qui
couronne ces hauteurs est couvert de maisons et de temples. (4) La ville a
deux portes, l'une à l'extrémité de la plaine, au midi : elle conduit à
Syracuse ; l'autre à l'extrémité opposée, au nord : elle mène dans la
campagne de Léontium, au milieu de champs labourés. (5) Au pied d'une
des deux collines, à l'ouest, coule une rivière qu'on appelle Lissus. (6) Sur
une ligne parallèle au fleuve, se succèdent un grand nombre de maisons
placées sous le rocher même. Entre les maisons et le fleuve est la route
que nous avons dite.
|