HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre VII [fragments]

Chapitre 13

  Chapitre 13

[7,13] (1) Ὅτι τινὲς τῶν λογογράφων τῶν ὑπὲρ τῆς καταστροφῆς τοῦ Ἱερωνύμου γεγραφότων πολύν τινα πεποίηνται λόγον καὶ πολλήν τινα διατέθεινται τερατείαν, ἐξηγούμενοι μὲν τὰ πρὸ τῆς ἀρχῆς αὐτοῖς γενόμενα σημεῖα καὶ τὰς ἀτυχίας τὰς Συρακοσίων, (2) τραγῳδοῦντες δὲ τὴν ὠμότητα τῶν τρόπων καὶ τὴν ἀσέβειαν τῶν πράξεων, ἐπὶ δὲ πᾶσι τὸ παράλογον καὶ τὸ δεινὸν τῶν περὶ τὴν καταστροφὴν αὐτοῦ συμβάντων, ὥστε μήτε Φάλαριν μήτἈπολλόδωρον μήτἄλλον μηδένα γεγονέναι τύραννον ἐκείνου πικρότερον. (3) καίτοι παῖς παραλαβὼν τὴν ἀρχήν, εἶτα μῆνας οὐ πλείους τριῶν καὶ δέκα βιώσας μετήλλαξε τὸν βίον. (4) κατὰ δὲ τὸν χρόνον τοῦτον ἕνα μέν τινα καὶ δεύτερον ἐστρεβλῶσθαι καί τινας τῶν φίλων καὶ τῶν ἄλλων Συρακοσίων ἀπεκτάνθαι δυνατόν, ὑπερβολὴν δὲ γεγονέναι παρανομίας καὶ παρηλλαγμένην ἀσέβειαν οὐκ εἰκός. (5) καὶ τῷ μὲν τρόπῳ διαφερόντως εἰκαῖον αὐτὸν γεγονέναι καὶ παράνομον φατέον, οὐ μὴν εἴς γε σύγκρισιν ἀκτέον οὐδενὶ τῶν προειρημένων τυράννων. (6) ἀλλά μοι δοκοῦσιν οἱ τὰς ἐπὶ μέρους γράφοντες πράξεις, ἐπειδὰν ὑποθέσεις εὐπεριλήπτους ὑποστήσωνται καὶ στενάς, πτωχεύοντες πραγμάτων ἀναγκάζεσθαι τὰ μικρὰ μεγάλα ποιεῖν καὶ περὶ τῶν μηδὲ μνήμης ἀξίων πολλούς τινας διατίθεσθαι λόγους. ἔνιοι δὲ καὶ διἀκρισίαν εἰς τὸ παραπλήσιον τούτοις ἐμπίπτουσιν. (7) ὅσῳ γὰρ ἄν τις εὐλογώτερον καὶ περὶ ταῦτα τὸν ἀναπληροῦντα τὰς βύβλους καὶ τὸν ἐπιμετροῦντα λόγον τῆς διηγήσεως εἰς Ἱέρωνα καὶ Γέλωνα διάθοιτο, παρεὶς Ἱερώνυμον. (8) καὶ γὰρ τοῖς φιληκόοις ἡδίων οὗτος καὶ τοῖς φιλομαθοῦσι τῷ παντὶ χρησιμώτερος. [7,13] (1) Quelques-uns des historiens qui ont rappelé la mort d'Hiéronyme ont dépensé beaucoup d'éloquence et fait un grand usage du merveilleux pour raconter les malheurs de Syracuse sous son règne, et les présages qui précédèrent son avènement ; (2) pour nous dire d'un ton dramatique la cruauté de son caractère, la férocité de sa conduite, et surtout les scènes étranges et sanglantes qui eurent lieu lors de sa mort. A les entendre, ni Phalaris, ni Apollodore, ni aucun autre tyran n'auraient été plus barbares. (3) Hiéronyme monta sur le trône encore enfant, et après un règne de douze ou treize mois, mourut. (4) Or que, durant cet espace, un ou deux Syracusains aient été mis à la torture, que quelques-uns même de ses amis ou des citoyens en général aient été tués, il n'y a rien là d'impossible; (5) mais la vraisemblance s'oppose à ce qu'il ait poussé la malfaisance et la barbarie aussi loin qu'on le prétend. (6) Il faut reconnaître encore que par caractère il était inconstant et enclin à l'injustice; mais on ne saurait le comparer à aucun des tyrans que nous avons nommés. Il semble en vérité que les faiseurs d'histoires partielles, renfermés dans leurs sujets, trop resserrés et trop courts, se trouvent, faute de matière, réduits à grossir les objets et à bâtir mille phrases sur des choses sans intérêt. D'autres encore tombent dans ce défaut par manque de goût. (7) Combien, en effet, n'aurait-on pas plus justement réservé pour Hiéron et Gélon, au détriment d'Hiéronyme, ce luxe de développements destinés à remplir les livres et à les gonfler! (8) Ces détails eussent eu plus d'intérêt pour la curiosité, plus d'utilité pour la science.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/02/2009