[7,13] (1) Ὅτι τινὲς τῶν λογογράφων τῶν ὑπὲρ τῆς καταστροφῆς τοῦ
Ἱερωνύμου γεγραφότων πολύν τινα πεποίηνται λόγον καὶ πολλήν τινα
διατέθεινται τερατείαν, ἐξηγούμενοι μὲν τὰ πρὸ τῆς ἀρχῆς αὐτοῖς γενόμενα
σημεῖα καὶ τὰς ἀτυχίας τὰς Συρακοσίων, (2) τραγῳδοῦντες δὲ τὴν ὠμότητα
τῶν τρόπων καὶ τὴν ἀσέβειαν τῶν πράξεων, ἐπὶ δὲ πᾶσι τὸ παράλογον καὶ
τὸ δεινὸν τῶν περὶ τὴν καταστροφὴν αὐτοῦ συμβάντων, ὥστε μήτε
Φάλαριν μήτ᾽ Ἀπολλόδωρον μήτ᾽ ἄλλον μηδένα γεγονέναι τύραννον
ἐκείνου πικρότερον. (3) καίτοι παῖς παραλαβὼν τὴν ἀρχήν, εἶτα μῆνας οὐ
πλείους τριῶν καὶ δέκα βιώσας μετήλλαξε τὸν βίον. (4) κατὰ δὲ τὸν χρόνον
τοῦτον ἕνα μέν τινα καὶ δεύτερον ἐστρεβλῶσθαι καί τινας τῶν φίλων καὶ
τῶν ἄλλων Συρακοσίων ἀπεκτάνθαι δυνατόν, ὑπερβολὴν δὲ γεγονέναι
παρανομίας καὶ παρηλλαγμένην ἀσέβειαν οὐκ εἰκός. (5) καὶ τῷ μὲν τρόπῳ
διαφερόντως εἰκαῖον αὐτὸν γεγονέναι καὶ παράνομον φατέον, οὐ μὴν εἴς γε
σύγκρισιν ἀκτέον οὐδενὶ τῶν προειρημένων τυράννων. (6) ἀλλά μοι
δοκοῦσιν οἱ τὰς ἐπὶ μέρους γράφοντες πράξεις, ἐπειδὰν ὑποθέσεις
εὐπεριλήπτους ὑποστήσωνται καὶ στενάς, πτωχεύοντες πραγμάτων
ἀναγκάζεσθαι τὰ μικρὰ μεγάλα ποιεῖν καὶ περὶ τῶν μηδὲ μνήμης ἀξίων
πολλούς τινας διατίθεσθαι λόγους. ἔνιοι δὲ καὶ δι᾽ ἀκρισίαν εἰς τὸ
παραπλήσιον τούτοις ἐμπίπτουσιν. (7) ὅσῳ γὰρ ἄν τις εὐλογώτερον καὶ
περὶ ταῦτα τὸν ἀναπληροῦντα τὰς βύβλους καὶ τὸν ἐπιμετροῦντα λόγον τῆς
διηγήσεως εἰς Ἱέρωνα καὶ Γέλωνα διάθοιτο, παρεὶς Ἱερώνυμον. (8) καὶ γὰρ
τοῖς φιληκόοις ἡδίων οὗτος καὶ τοῖς φιλομαθοῦσι τῷ παντὶ χρησιμώτερος.
| [7,13] (1) Quelques-uns des historiens qui ont rappelé la mort
d'Hiéronyme ont dépensé beaucoup d'éloquence et fait un grand usage
du merveilleux pour raconter les malheurs de Syracuse sous son règne,
et les présages qui précédèrent son avènement ; (2) pour nous dire d'un
ton dramatique la cruauté de son caractère, la férocité de sa conduite, et
surtout les scènes étranges et sanglantes qui eurent lieu lors de sa mort.
A les entendre, ni Phalaris, ni Apollodore, ni aucun autre tyran n'auraient
été plus barbares. (3) Hiéronyme monta sur le trône encore enfant, et
après un règne de douze ou treize mois, mourut. (4) Or que, durant cet
espace, un ou deux Syracusains aient été mis à la torture, que quelques-uns même de ses amis ou des citoyens en général aient été tués, il n'y a
rien là d'impossible; (5) mais la vraisemblance s'oppose à ce qu'il ait
poussé la malfaisance et la barbarie aussi loin qu'on le prétend. (6) Il faut
reconnaître encore que par caractère il était inconstant et enclin à
l'injustice; mais on ne saurait le comparer à aucun des tyrans que nous
avons nommés. Il semble en vérité que les faiseurs d'histoires partielles,
renfermés dans leurs sujets, trop resserrés et trop courts, se trouvent,
faute de matière, réduits à grossir les objets et à bâtir mille phrases sur
des choses sans intérêt. D'autres encore tombent dans ce défaut par
manque de goût. (7) Combien, en effet, n'aurait-on pas plus justement
réservé pour Hiéron et Gélon, au détriment d'Hiéronyme, ce luxe de
développements destinés à remplir les livres et à les gonfler! (8) Ces
détails eussent eu plus d'intérêt pour la curiosité, plus d'utilité pour la
science.
|