HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre VII [fragments]

Chapitre 14

  Chapitre 14

[7,14] (1) Ἱέρων μὲν γὰρ πρῶτον μὲν διαὑτοῦ κατεκτήσατο τὴν Συρακοσίων καὶ τῶν συμμάχων ἀρχήν, οὐ πλοῦτον, οὐ δόξαν, οὐχ ἕτερον οὐδὲν ἐκ τῆς τύχης ἕτοιμον παραλαβών. (2) καὶ μὴν οὐκ ἀποκτείνας, οὐ φυγαδεύσας, οὐ λυπήσας οὐδένα τῶν πολιτῶν, διαὑτοῦ βασιλεὺς κατέστη τῶν Συρακοσίων, (3) πάντων ἐστὶ παραδοξότατον, ἔτι δὲ τὸ μὴ μόνον κτήσασθαι τὴν ἀρχὴν οὕτως, ἀλλὰ καὶ διαφυλάξαι τὸν αὐτὸν τρόπον. (4) ἔτη γὰρ πεντήκοντα καὶ τέτταρα βασιλεύσας διετήρησε μὲν τῇ πατρίδι τὴν εἰρήνην, διεφύλαξε δαὑτῷ τὴν ἀρχὴν ἀνεπιβούλευτον, διέφυγε δὲ τὸν ταῖς ὑπεροχαῖς παρεπόμενον φθόνον. (5) ὅς γε πολλάκις ἐπιβαλόμενος ἀποθέσθαι τὴν δυναστείαν ἐκωλύθη κατὰ κοινὸν ὑπὸ τῶν πολιτῶν. (6) εὐεργετικώτατος δὲ καὶ φιλοδοξότατος γενόμενος εἰς τοὺς Ἕλληνας μεγάλην μὲν αὑτῷ δόξαν, οὐ μικρὰν δὲ Συρακοσίοις εὔνοιαν παρὰ πᾶσιν ἀπέλιπε. (7) καὶ μὴν ἐν περιουσίᾳ καὶ τρυφῇ καὶ δαψιλείᾳ πλείστῃ διαγενόμενος ἔτη μὲν ἐβίωσε πλείω τῶν ἐνενήκοντα, διεφύλαξε δὲ τὰς αἰσθήσεις ἁπάσας, διετήρησε δὲ πάντα καὶ τὰ μέρη τοῦ σώματος ἀβλαβῆ. (8) τοῦτο δέ μοι δοκεῖ σημεῖον οὐ μικρόν, ἀλλὰ παμμέγεθες εἶναι βίου σώφρονος. (Exc. Peir. p. 9.) (9) Ὅτι Γέλων πλείω τῶν πεντήκοντα βιώσας ἐτῶν σκοπὸν προέθηκε κάλλιστον ἐν τῷ ζῆν, τὸ πειθαρχεῖν τῷ γεννήσαντι, καὶ μήτε πλοῦτον μήτε βασιλείας μέγεθος μήτἄλλο περὶ πλείονος ποιήσασθαι μηδὲν τῆς πρὸς τοὺς γονεῖς εὐνοίας καὶ πίστεως. [7,14] (1) Hiéron acquit l'empire absolu sur Syracuse et sur les alliés par son seul mérite, sans richesses, sans gloire, sans rien enfin qui lui préparât le trône, (2) et il ne tua, n'exila, ne vexa aucun citoyen pour parvenir, ô prodige ! à cette puissance. (3) Il exerça son autorité avec la même douceur qu'il l'avait acquise. (4) Pendant cinquante-quatre ans de règne il sut assurer à sa patrie la paix, mettre sa couronne à l'abri des attaques et éviter cette envie qui s'attache aux grandeurs. (5) Plusieurs fois, il témoigna l'intention d'abdiquer, et chaque fois il en fut empêché par la cité entière. (6) Magnifique à l'égard des Grecs, et désireux d'obtenir leurs suffrages, il laissa derrière lui un grand nom parmi eux, et mérita aux Syracusains une bienveillance singulière de leur part. (7) Au sein du luxe, de l'opulence et des plaisirs, il vécut cependant plus de quatre-vingt-dix ans, et conserva l'usage complet de ses sens et de ses membres : (8) marque bien éclatante, ce me semble, d'une vie tempérante! (9) Quant à Gélon, qui vécut plus de cinquante ans, il prit pour régler sa conduite cette belle maxime : obéir à son père et ne jamais placer la richesse, la majesté royale, en quelque lieu que ce soit, au-dessus de l'amour et du dévouement filial.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/02/2009