[7,8] (1) Ὅτι μετὰ τὴν ἐπιβουλὴν τὴν κατὰ Ἱερωνύμου τοῦ βασιλέως
Συρακοσίων, ἐκχωρήσαντος τοῦ Θράσωνος, οἱ περὶ τὸν Ζώιππον καὶ
Ἀδρανόδωρον πείθουσι τὸν Ἱερώνυμον εὐθέως πρεσβευτὰς πρὸς τὸν
Ἀννίβαν πέμψαι. (2) προχειρισάμενος δὲ Πολύκλειτον τὸν Κυρηναῖον καὶ
Φιλόδημον τὸν Ἀργεῖον, τούτους μὲν εἰς Ἰταλίαν ἀπέστειλε, δοὺς ἐντολὰς
λαλεῖν ὑπὲρ κοινοπραγίας τοῖς Καρχηδονίοις, ἅμα δὲ καὶ τοὺς ἀδελφοὺς
εἰς Ἀλεξάνδρειαν ἀπέπεμψεν. (3) Ἀννίβας δὲ τοὺς περὶ Πολύκλειτον καὶ
Φιλόδημον ἀποδεξάμενος φιλανθρώπως, καὶ πολλὰς ἐλπίδας ὑπογράψας
τῷ μειρακίῳ (Ἱερωνύμῳ), σπουδῇ πάλιν ἀπέπεμψε τοὺς πρέσβεις, σὺν δὲ
τούτοις Ἀννίβαν τὸν Καρχηδόνιον, ὄντα τότε τριήραρχον, καὶ τοὺς
Συρακοσίους Ἱπποκράτην καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τὸν νεώτερον Ἐπικύδην.
(4) συνέβαινε δὲ τούτους τοὺς ἄνδρας καὶ πλείω χρόνον ἤδη στρατεύεσθαι
μετ᾽ Ἀννίβου, πολιτευομένους παρὰ Καρχηδονίοις διὰ τὸ φεύγειν αὐτῶν
τὸν πάππον ἐκ Συρακουσῶν δόξαντα προσενηνοχέναι τὰς χεῖρας ἑνὶ τῶν
Ἀγαθοκλέους υἱῶν Ἀγαθάρχῳ. (5) παραγενομένων δὲ τούτων εἰς τὰς
Συρακούσας, καὶ τῶν μὲν περὶ Πολύκλειτον ἀποπρεσβευσάντων, τοῦ δὲ
Καρχηδονίου διαλεχθέντος κατὰ τὰς ὑπ᾽ Ἀννίβου δεδομένας ἐντολάς,
εὐθέως ἕτοιμος ἦν κοινωνεῖν Καρχηδονίοις τῶν πραγμάτων. (6) καὶ τόν τε
παραγεγονότα πρὸς αὑτὸν Ἀννίβαν ἔφη δεῖν πορεύεσθαι κατὰ τάχος εἰς
τὴν Καρχηδόνα, καὶ παρ᾽ αὑτοῦ συμπέμπειν ἐπηγγείλατο τοὺς
διαλεχθησομένους τοῖς Καρχηδονίοις.
| [7,8] (1) Après la tentative faite sur la personne d'Hiéronyme, roi
de Syracuse, et la disparition de Thrason, Zoïppus et Andranodore
persuadèrent au prince d'adresser aussitôt des ambassadeurs à Annibal.
(2) Il choisit à ce sujet Polyclète de Cyrène, et Philodème d'Argos, et les fit
partir pour l'Italie, avec ordre de parler aux Carthaginois d'un traité
d'alliance; en même temps il dépécha ses frères à Alexandrie. (3) Annibal
fit le plus gracieux accueil à Polyclète et à Philodème, flatta le jeune
Hiéronyme des plus belles espérances, et lui envoya des députés parmi
lesquels se trouvaient Annibal le Carthaginois, alors amiral, et Hippocrate
avec son jeune frère Épicyde. (4) Ces derniers, tous deux Syracusains,
servaient depuis longtemps dans le camp d'Annibal, et s'étaient faits
citoyens de Carthage par suite de l'exil de leur père, que l'accusation
d'avoir porté la main sur un des fils d'Agathocle, Agatharque, avait
contraint de quitter Syracuse. (5) Lors donc que l'ambassade fut de retour
dans cette ville, que Polyclète et Philodème eurent rendu compte de leur
mission, et que le député carthaginois eut tenu le langage que lui dictaient
les ordres d'Annibal, Hiéronyme se montra tout disposé à partager la
fortune de Carthage. (5) En conséquence, il demanda au Carthaginois
Annibal, envoyé près de lui, de se transporter au plus vite en Afrique, et
promit de lui adjoindre quelques ambassadeurs particuliers chargés de
régler l'affaire avec ses concitoyens.
|