| [7,8] (1) Ὅτι μετὰ τὴν ἐπιβουλὴν τὴν κατὰ Ἱερωνύμου τοῦ βασιλέως 
Συρακοσίων, ἐκχωρήσαντος τοῦ Θράσωνος, οἱ περὶ τὸν Ζώιππον καὶ 
Ἀδρανόδωρον πείθουσι τὸν Ἱερώνυμον εὐθέως πρεσβευτὰς πρὸς τὸν 
Ἀννίβαν πέμψαι. (2) προχειρισάμενος δὲ Πολύκλειτον τὸν Κυρηναῖον καὶ 
Φιλόδημον τὸν Ἀργεῖον, τούτους μὲν εἰς Ἰταλίαν ἀπέστειλε, δοὺς ἐντολὰς 
λαλεῖν ὑπὲρ κοινοπραγίας τοῖς Καρχηδονίοις, ἅμα δὲ καὶ τοὺς ἀδελφοὺς 
εἰς Ἀλεξάνδρειαν ἀπέπεμψεν. (3) Ἀννίβας δὲ τοὺς περὶ Πολύκλειτον καὶ 
Φιλόδημον ἀποδεξάμενος φιλανθρώπως, καὶ πολλὰς ἐλπίδας ὑπογράψας 
τῷ μειρακίῳ (Ἱερωνύμῳ), σπουδῇ πάλιν ἀπέπεμψε τοὺς πρέσβεις, σὺν δὲ 
τούτοις Ἀννίβαν τὸν Καρχηδόνιον, ὄντα τότε τριήραρχον, καὶ τοὺς 
Συρακοσίους Ἱπποκράτην καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τὸν νεώτερον Ἐπικύδην. 
(4) συνέβαινε δὲ τούτους τοὺς ἄνδρας καὶ πλείω χρόνον ἤδη στρατεύεσθαι 
μετ᾽ Ἀννίβου, πολιτευομένους παρὰ Καρχηδονίοις διὰ τὸ φεύγειν αὐτῶν 
τὸν πάππον ἐκ Συρακουσῶν δόξαντα προσενηνοχέναι τὰς χεῖρας ἑνὶ τῶν 
Ἀγαθοκλέους υἱῶν Ἀγαθάρχῳ. (5) παραγενομένων δὲ τούτων εἰς τὰς 
Συρακούσας, καὶ τῶν μὲν περὶ Πολύκλειτον ἀποπρεσβευσάντων, τοῦ δὲ 
Καρχηδονίου διαλεχθέντος κατὰ τὰς ὑπ᾽ Ἀννίβου δεδομένας ἐντολάς, 
εὐθέως ἕτοιμος ἦν κοινωνεῖν Καρχηδονίοις τῶν πραγμάτων. (6) καὶ τόν τε 
παραγεγονότα πρὸς αὑτὸν Ἀννίβαν ἔφη δεῖν πορεύεσθαι κατὰ τάχος εἰς 
τὴν Καρχηδόνα, καὶ παρ᾽ αὑτοῦ συμπέμπειν ἐπηγγείλατο τοὺς 
διαλεχθησομένους τοῖς Καρχηδονίοις.
 | [7,8] (1) Après la tentative faite sur la personne d'Hiéronyme, roi 
de Syracuse, et la disparition de Thrason, Zoïppus et Andranodore 
persuadèrent au prince d'adresser aussitôt des ambassadeurs à Annibal. 
(2) Il choisit à ce sujet Polyclète de Cyrène, et Philodème d'Argos, et les fit 
partir pour l'Italie, avec ordre de parler aux Carthaginois d'un traité 
d'alliance; en même temps il dépécha ses frères à Alexandrie. (3) Annibal 
fit le plus gracieux accueil à Polyclète et à Philodème, flatta le jeune 
Hiéronyme des plus belles espérances, et lui envoya des députés parmi 
lesquels se trouvaient Annibal le Carthaginois, alors amiral, et Hippocrate 
avec son jeune frère Épicyde. (4) Ces derniers, tous deux Syracusains, 
servaient depuis longtemps dans le camp d'Annibal, et s'étaient faits 
citoyens de Carthage par suite de l'exil de leur père, que l'accusation 
d'avoir porté la main sur un des fils d'Agathocle, Agatharque, avait 
contraint de quitter Syracuse. (5) Lors donc que l'ambassade fut de retour 
dans cette ville, que Polyclète et Philodème eurent rendu compte de leur 
mission, et que le député carthaginois eut tenu le langage que lui dictaient 
les ordres d'Annibal, Hiéronyme se montra tout disposé à partager la 
fortune de Carthage. (5) En conséquence, il demanda au Carthaginois 
Annibal, envoyé près de lui, de se transporter au plus vite en Afrique, et 
promit de lui adjoindre quelques ambassadeurs particuliers chargés de 
régler l'affaire avec ses concitoyens.
 |