[7,7] ὧν ὁμολογουμένων εὐμαρὲς ἤδη συλλογίσασθαι τὴν διαφορὰν
τῆς ἑκατέρου προαιρέσεως. (2) καθάπερ γὰρ νῦν Φίλιππος πεισθεὶς
Ἀράτῳ διεφύλαξε τὴν πρὸς Μεσσηνίους πίστιν ἐν τοῖς κατὰ τὴν ἄκραν, καὶ
μεγάλῳ, τὸ δὴ λεγόμενον, ἕλκει τῷ προγεγονότι περὶ τὰς σφαγὰς μικρὸν
ἴαμα προσέθηκεν, (3) οὕτως ἐν τοῖς κατ᾽ Αἰτωλοὺς Δημητρίῳ
κατακολουθήσας ἠσέβει μὲν εἰς τοὺς θεούς, τὰ καθιερωμένα τῶν
ἀναθημάτων διαφθείρων, ἡμάρτανε δὲ περὶ τοὺς ἀνθρώπους, ὑπερβαίνων
τοὺς τοῦ πολέμου νόμους, ἠστόχει δὲ τῆς σφετέρας προαιρέσεως,
ἀπαραίτητον καὶ πικρὸν ἑαυτὸν ἀποδεικνύων ἐχθρὸν τοῖς διαφερομένοις.
(4) ὁ δ᾽ αὐτὸς λόγος καὶ περὶ τῶν κατὰ Κρήτην. καὶ γὰρ ἐπ᾽ ἐκείνων Ἀράτῳ
μὲν καθηγεμόνι χρησάμενος περὶ τῶν ὅλων, οὐχ οἷον ἀδικήσας, ἀλλ᾽ οὐδὲ
λυπήσας οὐδένα τῶν κατὰ τὴν νῆσον, ἅπαντας μὲν εἶχε τοὺς Κρηταιεῖς
ὑποχειρίους, ἅπαντας δὲ τοὺς Ἕλληνας εἰς τὴν πρὸς αὑτὸν εὔνοιαν
ἐπήγετο διὰ τὴν σεμνότητα τῆς προαιρέσεως. (5) οὕτω πάλιν
ἐπακολουθήσας Δημητρίῳ καὶ παραίτιος γενόμενος Μεσσηνίοις τῶν ἄρτι
ῥηθέντων ἀτυχημάτων, ἅμα τὴν παρὰ τοῖς συμμάχοις εὔνοιαν καὶ τὴν
παρὰ τοῖς ἄλλοις Ἕλλησιν ἀπέβαλε πίστιν. (6) τηλικαύτην τοῖς νέοις
βασιλεῦσι ῥοπὴν ἔχει καὶ πρὸς ἀτυχίαν καὶ πρὸς ἐπανόρθωσιν τῆς ἀρχῆς
ἡ τῶν παρεπομένων φίλων ἐκλογὴ καὶ κρίσις, ὑπὲρ ἧς οἱ πλείους οὐκ οἶδ᾽
ὅπως ῥᾳθυμοῦντες οὐδὲ τὴν ἐλαχίστην ποιοῦνται πρόνοιαν.
| [7,7] (1) Ce premier fait de Therme reconnu, rien de plus facile que de
voir la différence des maximes suivies par l'un et l'autre. (2) En effet,
Philippe, en obéissant aux avis d'Aratus, garda la foi promise aux
Messéniens dans cette affaire de la citadelle, et appliqua ainsi, suivant le
proverbe, quelque baume réparateur, quelque faible qu'il fût, sur la grande
blessure qu'il avait faite à Messène, le massacre des nobles; (3) en Étolie,
au contraire, pour avoir écouté Démétrius, il se rendit, par le pillage des
offrandes, sacrilège envers les dieux, et par la violation des droits de la
guerre, coupable envers les hommes ; il rompit enfin avec toute sa
conduite passée en traitant ses ennemis comme un vainqueur implacable
et cruel. (4) De même pour la Crète. Tant qu'il suivit les conseils d'Aratus,
il ne se permit aucune injustice, ne fit verser aucune larme dans tout le
pays, obtint des Cretois, par sa douceur, une absolue obéissance, et força
l'amour de tous les Grecs, grâce à l'excellence de son gouvernement. (5)
Mais lorsque ensuite, docile aux suggestions de Démétrius, il eut causé
aux Messéniens les malheurs que nous avons racontés, il perdit à la fois
et sa popularité chez ses alliés et son crédit dans la Grèce. (6) Tant le
choix raisonné d'un ami a d'influence sur un jeune prince et contribue à
établir solidement ou à compromettre sa puissance! Cependant, par une
indifférence inconcevable, les rois, pour la plupart, n'y font nulle attention.
|