HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre VII [fragments]

Chapitre 6

  Chapitre 6

[7,6] (1) Ὅτι Ἄρατος, θεωρῶν τὸν Φίλιππον ὁμολογουμένως τόν τε πρὸς Ῥωμαίους ἀναλαμβάνοντα πόλεμον καὶ κατὰ τὴν πρὸς τοὺς συμμάχους αἵρεσιν ὁλοσχερῶς ἠλλοιωμένον, πολλὰς εἰσενεγκάμενος ἀπορίας καὶ σκήψεις μόλις ἀπετρέψατο τὸν Φίλιππον. (2) ἡμεῖς δέ, τοῦ κατὰ τὴν πέμπτην βύβλον ἡμῖν ἐν ἐπαγγελίᾳ καὶ φάσει μόνον εἰρημένου νῦν διαὐτῶν τῶν πραγμάτων τὴν πίστιν εἰληφότος, βουλόμεθα προσαναμνῆσαι τοὺς συνεφιστάνοντας τῇ πραγματείᾳ, πρὸς τὸ μηδεμίαν τῶν ἀποφάσεων ἀναπόδεικτον μηδἀμφισβητουμένην καταλιπεῖν. (3) καθὃν γὰρ καιρὸν ἐξηγούμενοι τὸν Αἰτωλικὸν πόλεμον ἐπὶ τοῦτο τὸ μέρος τῆς διηγήσεως ἐπέστημεν, ἐν Φίλιππον ἔφαμεν τὰς ἐν Θέρμῳ στοὰς καὶ τὰ λοιπὰ τῶν ἀναθημάτων θυμικώτερον καταφθεῖραι, καὶ δεῖν τούτων τὴν αἰτίαν οὐχ οὕτως ἐπὶ τὸν βασιλέα διὰ τὴν ἡλικίαν ὡς ἐπὶ τοὺς συνόντας αὐτῷ φίλους ἀναφέρειν, (4) τότε περὶ μὲν Ἀράτου τὸν βίον ἐφήσαμεν ἀπολογεῖσθαι τὸ μηδὲν ἂν ποιῆσαι μοχθηρόν, Δημητρίου δὲ τοῦ Φαρίου τὴν τοιαύτην εἶναι προαίρεσιν. (5) δῆλον δὲ τοῦτο ποιήσειν ἐπηγγειλάμεθα διὰ τῶν ἑξῆς ῥηθησομένων, εἰς τοῦτον ὑπερθέμενοι τὸν καιρὸν τὴν πίστιν τῆς προρρηθείσης ἀποφάσεως, (6) ἐν παρὰ μίαν ἡμέραν Δημητρίου μὲν παρόντος, ὡς ἀρτίως ὑπὲρ τῶν κατὰ Μεσσηνίους ὑπεδείξαμεν, Ἀράτου δὲ καθυστερήσαντος, ἤρξατο Φίλιππος ἅπτεσθαι τῶν μεγίστων ἀσεβημάτων. (7) καὶ καθάπερ ἂν ἐγγευσάμενος αἵματος ἀνθρωπείου καὶ τοῦ φονεύειν καὶ παρασπονδεῖν τοὺς συμμάχους, οὐ λύκος ἐξ ἀνθρώπου κατὰ τὸν Ἀρκαδικὸν μῦθον, ὥς φησιν Πλάτων, ἀλλὰ τύραννος ἐκ βασιλέως ἀπέβη πικρός. (8) τούτου δἐναργέστερον ἔτι δεῖγμα τῆς ἑκατέρου γνώμης τὸ περὶ τῆς ἄκρας συμβούλευμα πρὸς τὸ μηδὲ περὶ τῶν κατΑἰτωλοὺς διαπορεῖν. [7,6] (1) Aratus eut à peine vu Philippe se jeter dans une guerre ouverte contre les Romains et changer complètement de conduite à l'égard de ses alliés, qu'imaginant mille raisons, mille difficultés, il fit tout pour le détourner de ses desseins. (2) Nous avons au cinquième livre, sous la forme d'une simple assertion, et par anticipation, porté certain jugement qui maintenant est confirmé par les faits mêmes; nous voulons le rappeler ici au lecteur afin de ne laisser aucune de nos opinions sans démonstration suffisante. (3) Lorsque, racontant la guerre d'Étolie, nous disions que Philippe avait détruit avec trop de colère les portiques et les offrandes du temple de Therme, et qu'il fallait moins attribuer ce crime à ce prince encore si jeune qu'à ses conseillers, (4) nous ajoutâmes que la vie d'Aratus tout entière le défendait du reproche d'une telle impiété, mais qu'elle était dans le caractère de Démétrius de Pharos. (5) Nous promîmes même de justifier ces paroles par la suite, nous réservant dès lors de fournir la preuve de cette pure affirmation à l'époque (6) où, parce qu'Aratus fut en retard d'un seul jour, Philippe, poussé par Démétrius qui se trouvait à Messène, comme nous l'avons tout à l'heure montré en disant les malheurs de cette ville, s'abandonna à tous les crimes, (7) et où après avoir, pour ainsi dire, goûté du sang humain et savouré le plaisir de tuer et de trahir ses alliés, d'homme qu'il était, il ne se changea pas en loup, suivant la tradition arcadienne, comme dit Platon (15), mais de bon prince devint un insupportable tyran. (8) Les conseils que peu après donnèrent Aratus et Démétrius au sujet de la citadelle fournissent une nouvelle preuve plus éclatante encore de l'esprit qui animait ces deux hommes ; il n'est pas permis de douter sur qui retombe la responsabilité des crimes commis à Therme.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/02/2009