[7,6] (1) Ὅτι ὁ Ἄρατος, θεωρῶν τὸν Φίλιππον ὁμολογουμένως τόν τε
πρὸς Ῥωμαίους ἀναλαμβάνοντα πόλεμον καὶ κατὰ τὴν πρὸς τοὺς
συμμάχους αἵρεσιν ὁλοσχερῶς ἠλλοιωμένον, πολλὰς εἰσενεγκάμενος
ἀπορίας καὶ σκήψεις μόλις ἀπετρέψατο τὸν Φίλιππον. (2) ἡμεῖς δέ, τοῦ
κατὰ τὴν πέμπτην βύβλον ἡμῖν ἐν ἐπαγγελίᾳ καὶ φάσει μόνον εἰρημένου
νῦν δι᾽ αὐτῶν τῶν πραγμάτων τὴν πίστιν εἰληφότος, βουλόμεθα
προσαναμνῆσαι τοὺς συνεφιστάνοντας τῇ πραγματείᾳ, πρὸς τὸ μηδεμίαν
τῶν ἀποφάσεων ἀναπόδεικτον μηδ᾽ ἀμφισβητουμένην καταλιπεῖν. (3) καθ᾽
ὃν γὰρ καιρὸν ἐξηγούμενοι τὸν Αἰτωλικὸν πόλεμον ἐπὶ τοῦτο τὸ μέρος τῆς
διηγήσεως ἐπέστημεν, ἐν ᾧ Φίλιππον ἔφαμεν τὰς ἐν Θέρμῳ στοὰς καὶ τὰ
λοιπὰ τῶν ἀναθημάτων θυμικώτερον καταφθεῖραι, καὶ δεῖν τούτων τὴν
αἰτίαν οὐχ οὕτως ἐπὶ τὸν βασιλέα διὰ τὴν ἡλικίαν ὡς ἐπὶ τοὺς συνόντας
αὐτῷ φίλους ἀναφέρειν, (4) τότε περὶ μὲν Ἀράτου τὸν βίον ἐφήσαμεν
ἀπολογεῖσθαι τὸ μηδὲν ἂν ποιῆσαι μοχθηρόν, Δημητρίου δὲ τοῦ Φαρίου
τὴν τοιαύτην εἶναι προαίρεσιν. (5) δῆλον δὲ τοῦτο ποιήσειν ἐπηγγειλάμεθα
διὰ τῶν ἑξῆς ῥηθησομένων, εἰς τοῦτον ὑπερθέμενοι τὸν καιρὸν τὴν πίστιν
τῆς προρρηθείσης ἀποφάσεως, (6) ἐν ᾧ παρὰ μίαν ἡμέραν Δημητρίου μὲν
παρόντος, ὡς ἀρτίως ὑπὲρ τῶν κατὰ Μεσσηνίους ὑπεδείξαμεν, Ἀράτου δὲ
καθυστερήσαντος, ἤρξατο Φίλιππος ἅπτεσθαι τῶν μεγίστων ἀσεβημάτων.
(7) καὶ καθάπερ ἂν ἐγγευσάμενος αἵματος ἀνθρωπείου καὶ τοῦ φονεύειν
καὶ παρασπονδεῖν τοὺς συμμάχους, οὐ λύκος ἐξ ἀνθρώπου κατὰ τὸν
Ἀρκαδικὸν μῦθον, ὥς φησιν ὁ Πλάτων, ἀλλὰ τύραννος ἐκ βασιλέως ἀπέβη
πικρός. (8) τούτου δ᾽ ἐναργέστερον ἔτι δεῖγμα τῆς ἑκατέρου γνώμης τὸ περὶ
τῆς ἄκρας συμβούλευμα πρὸς τὸ μηδὲ περὶ τῶν κατ᾽ Αἰτωλοὺς διαπορεῖν.
| [7,6] (1) Aratus eut à peine vu Philippe se jeter dans une guerre
ouverte contre les Romains et changer complètement de conduite à
l'égard de ses alliés, qu'imaginant mille raisons, mille difficultés, il fit tout
pour le détourner de ses desseins. (2) Nous avons au cinquième livre,
sous la forme d'une simple assertion, et par anticipation, porté certain
jugement qui maintenant est confirmé par les faits mêmes; nous voulons
le rappeler ici au lecteur afin de ne laisser aucune de nos opinions sans
démonstration suffisante. (3) Lorsque, racontant la guerre d'Étolie, nous
disions que Philippe avait détruit avec trop de colère les portiques et les
offrandes du temple de Therme, et qu'il fallait moins attribuer ce crime à
ce prince encore si jeune qu'à ses conseillers, (4) nous ajoutâmes que la
vie d'Aratus tout entière le défendait du reproche d'une telle impiété, mais
qu'elle était dans le caractère de Démétrius de Pharos. (5) Nous
promîmes même de justifier ces paroles par la suite, nous réservant dès
lors de fournir la preuve de cette pure affirmation à l'époque (6) où, parce
qu'Aratus fut en retard d'un seul jour, Philippe, poussé par Démétrius qui
se trouvait à Messène, comme nous l'avons tout à l'heure montré en
disant les malheurs de cette ville, s'abandonna à tous les crimes, (7) et où
après avoir, pour ainsi dire, goûté du sang humain et savouré le plaisir de
tuer et de trahir ses alliés, d'homme qu'il était, il ne se changea pas en
loup, suivant la tradition arcadienne, comme dit Platon (15), mais de bon
prince devint un insupportable tyran. (8) Les conseils que peu après
donnèrent Aratus et Démétrius au sujet de la citadelle fournissent une
nouvelle preuve plus éclatante encore de l'esprit qui animait ces deux
hommes ; il n'est pas permis de douter sur qui retombe la responsabilité
des crimes commis à Therme.
|