[7,5] (1) Ὅτι Φιλίππου τοῦ βασιλέως Μακεδόνων τὴν τῶν Μεσσηνίων
ἀκρόπολιν κατασχεῖν βουλομένου, καὶ φήσαντος βούλεσθαι πρὸς τοὺς
προεστῶτας τῆς πόλεως θεάσασθαι τὴν ἀκρόπολιν καὶ θῦσαι τῷ Διί,
ἀναβάντος μετὰ τῆς θεραπείας καὶ θύοντος, μετὰ ταῦτα κατὰ τὸν ἐθισμὸν
ἐκ τῶν τυθέντων ἱερείων προσενεχθέντων αὐτῷ τῶν σπλάγχνων,
δεξάμενος εἰς τὰς χεῖρας καὶ βραχὺ διακλίνας, ἤρετο προτείνων τοῖς περὶ
τὸν Ἄρατον "τί δοκεῖ τὰ ἱερὰ σημαίνειν, πότερον ἐκχωρεῖν τῆς ἄκρας ἢ
κρατεῖν αὐτῆς. (2) " ὁ μὲν οὖν Δημήτριος αὐτόθεν ἐκ τοῦ προβεβηκότος "εἰ
μὲν μάντεως φρένας ἔχεις" ἔφη "ἐκχωρεῖν τὴν ταχίστην. εἰ δὲ βασιλέως
πραγματικοῦ, τηρεῖν αὐτήν, ἵνα μὴ νῦν ἀφεὶς ζητῇς ἕτερον ἐπιτηδειότερον
καιρόν. (3) οὕτως γὰρ ἑκατέρων τῶν κεράτων κρατῶν μόνως ἂν
ὑποχείριον ἔχοις τὸν βοῦν", αἰνιττόμενος τὰ μὲν κέρατα τὸν Ἰθωμάταν καὶ
τὸν Ἀκροκόρινθον, τὴν δὲ Πελοπόννησον τὸν βοῦν. (4) ὁ δὲ Φίλιππος
ἐπιστρέψας πρὸς τὸν Ἄρατον "σὺ δὲ ταὐτὰ συμβουλεύεις;" ἔφη. τοῦ δ᾽
ἐπισχόντος, αὐτὸ λέγειν ἠξίου τὸ φαινόμενον. (5) ὁ δὲ διαπορήσας "εἰ μὲν
χωρίς" ἔφη "τοῦ παρασπονδῆσαι Μεσσηνίους δύνῃ κρατεῖν τοῦ τόπου
τούτου, συμβουλεύω κρατεῖν. (6) εἰ δὲ τοῦτον καταλαβὼν φρουρᾷ, πάσας
ἀπολλύναι μέλλεις τὰς ἀκροπόλεις καὶ τὴν φρουράν, ᾗ παρέλαβες παρ᾽
Ἀντιγόνου φρουρουμένους τοὺς συμμάχους" (7) , λέγων τὴν πίστιν,
"σκόπει μὴ καὶ νῦν κρεῖττον ᾖ τοὺς ἄνδρας ἐξαγαγόντα τὴν πίστιν αὐτοῦ
καταλιπεῖν, καὶ ταύτῃ φρουρεῖν τοὺς Μεσσηνίους, ὁμοίως δὲ καὶ τοὺς
λοιποὺς συμμάχους." (8) ὁ Φίλιππος κατὰ μὲν τὴν ἰδίαν ὁρμὴν ἕτοιμος ἦν
παρασπονδεῖν, ὡς ἐκ τῶν ὕστερον πραχθέντων ἐγένετο καταφανής, (9)
ἐπιτετιμημένος δὲ μικρῷ μὲν πρότερον ὑπὸ τοῦ νεωτέρου πικρῶς ἐπὶ τῇ
τῶν ἀνδρῶν ἀπωλείᾳ, τότε δὲ μετὰ παρρησίας ἅμα καὶ μετ᾽ ἀξιώσεως
λέγοντος τοῦ πρεσβυτέρου καὶ δεομένου μὴ παρακοῦσαι τῶν λεγομένων,
ἐνετράπη. (10) καὶ λαβόμενος αὐτοῦ τῆς δεξιᾶς "ἄγωμεν τοίνυν" ἔφη "πάλιν
τὴν αὐτὴν ὁδόν."
| [7,5] (1) Philippe, qui souhaitait ardemment se rendre maître de la
citadelle de Messène, dit un jour aux magistrats qu'il désirait visiter
l'Acropole et sacrifier à Jupiter. Il s'y rendit, suivi d'un grand cortège, et
lorsque pendant le sacrifice il eut reçu les entrailles des victimes, il les eut
à peine en main, que se penchant quelque peu pour les présenter à
Aratus et à ceux qui l'entouraient, il leur demanda ce qu'elles annonçaient
, si elles marquaient qu'il fallût sortir de la citadelle ou bien s'y établir.(2)
Aussitôt Démétrius, profitant de la circonstance : « Si tu n'as que les
sentiments d'un devin, dit-il, nous devons partir d'ici ; si tu as ceux d'un
roi, y demeurer, afin que tu ne sois pas, une fois hors de cette place,
réduit à chercher une occasion meilleure de t'en emparer : (3) c'est
seulement en tenant les deux cornes du bœuf que l'on peut l'abattre. »
Par ces deux cornes, il faisait allusion à Ithome et à l'Acrocorinthe : le
bœuf était le Pélopnonèse. (4) Philippe se tourna alors du côté d'Aratus et
lui dit : « Et toi, que me conseilles-tu ? » Aratus se taisait; le roi le pressa
de s'expliquer, et, après quelques moments d'hésitation, (5) Aratus lui
répondit : « Peux-tu, sans trahir la foi jurée aux Messéniens, rester maître
de cet endroit, fais-le. (6) Mais si en rétablissant dans cette citadelle, tu
t'exposes à perdre toutes les autres et surtout la garde protectrice que tu
as reçue d'Antigone, en retour de la protection même que tu accordes aux
alliés (7) (il voulait dire la fidélité), vois alors s'il ne vaut pas mieux
emmener tes soldats, pour laisser ici la fidélité et conserver l'amour des
Messéniens et des autres peuples qui te sont attachés. » (8) Philippe était
dans le cœur fort disposé à violer la foi jurée, comme il devint évident par
ce qu'il fit dans la suite : (9) mais déjà tout à l'heure amèrement blâmé par
Aratus le fils d'avoir laissé égorger tant de nobles, et d'ailleurs touché de
l'imposante franchise du père qui le suppliait d'écouter ses conseils, il
abandonna son dessein, (10) et, prenant la main d'Aratus « Eh bien donc !
dit-il, reprenons le chemin par où nous sommes venus. »
|