[7,4] (1) Ἐγὼ δὲ κατὰ τὸ παρὸν ἐπιστήσας τὴν διήγησιν βραχέα
βούλομαι διαλεχθῆναι περὶ Φιλίππου, διὰ τὸ ταύτην τὴν ἀρχὴν γενέσθαι
τῆς εἰς τοὔμπαλιν μεταβολῆς αὐτοῦ καὶ τῆς ἐπὶ χεῖρον ὁρμῆς καὶ
μεταθέσεως. (2) δοκεῖ γάρ μοι τοῖς καὶ κατὰ βραχὺ βουλομένοις τῶν
πραγματικῶν ἀνδρῶν περιποιεῖσθαι τὴν ἐκ τῆς ἱστορίας διόρθωσιν
ἐναργέστατον εἶναι τοῦτο παράδειγμα. (3) καὶ γὰρ διὰ τὸ τῆς ἀρχῆς
ἐπιφανὲς καὶ διὰ τὸ τῆς φύσεως λαμπρὸν ἐκφανεστάτας συμβαίνει καὶ
γνωριμωτάτας γεγονέναι πᾶσι τοῖς Ἕλλησι τὰς εἰς ἑκάτερον τὸ μέρος
ὁρμὰς τοῦ βασιλέως τούτου, παραπλησίως δὲ καὶ τὰ συνεξακολουθήσαντα
ταῖς ὁρμαῖς ἑκατέραις ἐκ παραθέσεως. (4) ὅτι μὲν οὖν αὐτῷ μετὰ τὸ
παραλαβεῖν τὴν βασιλείαν τά τε κατὰ Θετταλίαν καὶ Μακεδονίαν καὶ
συλλήβδην τὰ κατὰ τὴν ἰδίαν ἀρχὴν οὕτως ὑπετέτακτο καὶ συνέκλινε ταῖς
εὐνοίαις ὡς οὐδενὶ τῶν πρότερον βασιλέων, καίτοι νέῳ ὄντι παραλαβόντι
τὴν Μακεδόνων δυναστείαν, εὐχερὲς καταμαθεῖν ἐκ τούτων. (5)
συνεχέστατα γὰρ αὐτοῦ περισπασθέντος ἐκ Μακεδονίας διὰ τὸν πρὸς
Αἰτωλοὺς καὶ Λακεδαιμονίους πόλεμον, οὐχ οἷον ἐστασίασέ τι τῶν
προειρημένων ἐθνῶν, ἀλλ᾽ οὐδὲ τῶν περιοικούντων ἐτόλμησε βαρβάρων
οὐδεὶς ἅψασθαι τῆς Μακεδονίας. (6) καὶ μὴν περὶ τῆς Ἀλεξάνδρου καὶ
Χρυσογόνου καὶ τῶν ἄλλων φίλων εὐνοίας καὶ προθυμίας εἰς αὐτὸν οὐδ᾽
ἂν εἰπεῖν τις δύναιτ᾽ ἀξίως. τὴν δὲ Πελοποννησίων καὶ Βοιωτῶν, (7) ἅμα δὲ
τούτοις Ἠπειρωτῶν, Ἀκαρνάνων, ... ὅσων ἑκάστοις ἀγαθῶν ἐν βραχεῖ
χρόνῳ παραίτιος ἐγένετο. (8) καθόλου γε μήν, εἰ δεῖ μικρὸν
ὑπερβολικώτερον εἰπεῖν, οἰκειότατ᾽ ἂν οἶμαι περὶ Φιλίππου τοῦτο ῥηθῆναι,
διότι κοινός τις οἷον ἐρώμενος ἐγένετο τῶν Ἑλλήνων διὰ τὸ τῆς αἱρέσεως
εὐεργετικόν. (9) ἐκφανέστατον δὲ καὶ μέγιστον δεῖγμα περὶ τοῦ τί δύναται
προαίρεσις καλοκἀγαθικὴ καὶ πίστις, τὸ πάντας Κρηταιεῖς
συμφρονήσαντας καὶ τῆς αὐτῆς μετασχόντας συμμαχίας ἕνα προστάτην
ἑλέσθαι τῆς νήσου Φίλιππον, καὶ ταῦτα συντελεσθῆναι χωρὶς ὅπλων καὶ
κινδύνων, ὃ πρότερον οὐ ῥᾳδίως ἂν εὕροι τις γεγονός. (10) ἀπὸ τοίνυν τῶν
κατὰ Μεσσηνίους ἐπιτελεσθέντων ἅπαντα τὴν ἐναντίαν ἐλάμβανε διάθεσιν
αὐτῷ. καὶ τοῦτο συνέβαινε κατὰ λόγον. (11) τραπεὶς γὰρ ἐπὶ τὴν
ἀντικειμένην προαίρεσιν τῇ πρόσθεν, καὶ ταύτῃ προστιθεὶς ἀεὶ τἀκόλουθον,
ἔμελλε καὶ τὰς τῶν ἄλλων διαλήψεις περὶ αὑτοῦ τρέψειν εἰς τἀναντία καὶ
ταῖς τῶν πραγμάτων συντελείαις ἐγκυρήσειν ἐναντίαις ἢ πρότερον. (12) ὃ
καὶ συνέβη γενέσθαι. δῆλον δὲ τοῦτ᾽ ἔσται τοῖς προσέχουσιν ἐπιμελῶς διὰ
τῶν ἑξῆς ῥηθησομένων πράξεων.
| [7,4] (1) Je veux interrompre un instant cette histoire, et dire quelques
mots sur Philippe, parce qu'ici commencent la révolution qui s'opère dans
son caractère, sa conversion, son emportement au mal. (2) Il me semble
que pour les hommes d'État qui veulent retirer de l'histoire quelque
enseignement, il ne saurait y avoir de plus frappante leçon que l'exemple
de ce prince; (3) car, l'éclat même de son règne et la distinction naturelle
de son esprit ont mis dans une vive lumière et exposé aux regards de
tous les Grecs non seulement les bons et les mauvais sentiments par où
passa Philippe, mais encore les effets contraires de ces diverses
alternatives. (4) Que lors de son avènement au trône, par exemple, la
Thessalie, la Macédoine et toutes les provinces de son empire lui aient
montré plus de soumission et d'amour qu'à aucun autre roi, malgré sa
jeunesse, il est facile de le conclure de ce qui suit. (5) Bien qu'il fût
souvent arraché à son royaume par la guerre contre les Étoliens et les
Lacédémomiens, nulle révolte n'éclata parmi les peuples dont j'ai parlé,
aucune même des nations barbares voisines n'osa toucher à la
Macédoine. (6) Il n'est pas non plus d'expression pour rendre l'amour et le
dévouement d'Alexandre, de Chrysogone et de quelques autres
favoris à l'égard de ce prince, et on peut aisément se figurer l'affection
que lui portèrent le Péloponnèse et la Béotie, (7) en reconnaissance des
bienfaits dont il les combla coup sur coup, en si peu de temps. (8) Bref, on
serait en droit d'affirmer que Philippe fut d'abord, par sa générosité, l'idole
de la Grèce entière. (9) Une preuve éclatante, solennelle entre mille, de
l'influence attachée à sa noble et franche conduite, c'est que les Crétois,
ramenés enfin entre eux à la concorde, le choisirent pour chef de leur île
entière, et que tout fut réglé sans l'intervention de la force et des armes :
beau succès à peu près sans exemple. (10) Mais depuis son indigne
conduite à Messène, les peuples entrèrent à son égard dans des
sentiments tout contraires, comme il était naturel. (11) En adoptant des
maximes opposées à celles qu'il avait suivies autrefois, et en faisant sentir
à la Grèce les effets de ces nouveaux principes, il devait donner aux idées
d'autrui une tournure nouvelle et arriver dans ses entreprises à des effets
tout différents des premiers. (12) C'est ce qui eut lieu, et cette vérité
deviendra manifeste aux yeux du lecteur parce que nous dirons plus tard.
|