[7,3] (1) Οὔσης δημοκρατίας παρὰ τοῖς Μεσσηνίοις, καὶ τῶν μὲν
ἀξιολόγων ἀνδρῶν πεφυγαδευμένων, τῶν δὲ κατακεκληρουχημένων τὰς
τούτων οὐσίας ἐπικρατούντων τῆς πολιτείας, δυσχερῶς ὑπέφερον τὴν
τούτων ἰσηγορίαν οἱ μένοντες τῶν ἀρχαίων πολιτῶν.
(2) Ὅτι Γόργος ὁ Μεσσήνιος οὐδενὸς ἦν δεύτερος Μεσσηνίων
πλούτῳ καὶ γένει, διὰ δὲ τὴν ἄθλησιν κατὰ τὴν ἀκμὴν πάντων ἐνδοξότατος
ἐγεγόνει τῶν περὶ τοὺς γυμνικοὺς ἀγῶνας φιλοστεφανούντων. (3) καὶ γὰρ
κατὰ τὴν ἐπιφάνειαν καὶ κατὰ τὴν τοῦ λοιποῦ βίου προστασίαν, ἔτι δὲ κατὰ
τὸ πλῆθος τῶν στεφάνων, οὐδενὸς ἐλείπετο τῶν καθ᾽ αὑτόν. (4) καὶ μὴν
ὅτε καταλύσας τὴν ἄθλησιν ἐπὶ τὸ πολιτεύεσθαι καὶ τὸ πράττειν τὰ τῆς
πατρίδος ὥρμησε, καὶ περὶ τοῦτο τὸ μέρος οὐκ ἐλάττω δόξαν ἐξεφέρετο
τῆς πρότερον ὑπαρχούσης αὐτῷ, (5) πλεῖστον μὲν ἀπέχειν δοκῶν τῆς τοῖς
ἀθληταῖς παρεπομένης ἀναγωγίας, πρακτικώτατος δὲ καὶ νουνεχέστατος
εἶναι νομιζόμενος περὶ τὴν πολιτείαν.
| [7,3] (7) La démocratie était alors en vigueur dans la Messénie : et
comme les hommes les plus illustres par leur naissance s'étaient vus
contraints de fuir, ceux qui s'étaient emparés des biens des émigrés
étaient maîtres absolus du pouvoir ; les anciens citoyens qui étaient
demeurés dans la ville supportaient avec peine d'être sur le même pied
que ces nouveaux parvenus.
(2) Gorgus ne le cédait à personne par la richesse et la naissance ;
comme athlète, dans sa jeunesse, il avait été le plus célèbre de tous ceux
qui prétendaient à la palme des jeux gymniques. (3) Sa beauté, le train
qu'il menait, le nombre de ses couronnes lui donnèrent le premier rang.
(4) Lorsque, laissant là le métier d'athlète, il s'adonna à la politique et se
mêla du gouvernement, il sut encore acquérir sur cette nouvelle scène la
même gloire que sur l'ancienne ; (5) il n'eut jamais cette rudesse qui
d'ordinaire est le partage des athlètes, et, de l'avis de tous, passa pour un
homme d'une sagesse, d'une habileté consommée dans la conduite des
affaires.
|