| [6,9] ἐπειδὰν γάρ τις συνθεασάμενος τὸν φθόνον
 καὶ τὸ μῖσος κατ´ αὐτῶν τὸ παρὰ τοῖς πολίταις
 ὑπάρχον, κἄπειτα θαρρήσῃ λέγειν ἢ πράττειν τι
 κατὰ τῶν προεστώτων, πᾶν ἕτοιμον καὶ συνεργὸν
 λαμβάνει τὸ πλῆθος. λοιπὸν οὓς μὲν φονεύσαντες,
 (οὓς δὲ φυγαδεύσαντες,) οὔτε βασιλέα προΐστασθαι
 τολμῶσιν, ἔτι δεδιότες τὴν τῶν πρότερον ἀδικίαν,
 οὔτε πλείοσιν ἐπιτρέπειν τὰ κοινὰ θαρροῦσι, παρὰ
 πόδας αὐτοῖς οὔσης τῆς πρότερον ἀγνοίας, μόνης
 δὲ σφίσι καταλειπομένης ἐλπίδος ἀκεραίου τῆς ἐν
 αὑτοῖς ἐπὶ ταύτην καταφέρονται, καὶ τὴν μὲν πολιτείαν 
 ἐξ ὀλιγαρχικῆς δημοκρατίαν ἐποίησαν, τὴν
 δὲ τῶν κοινῶν πρόνοιαν καὶ πίστιν εἰς σφᾶς αὐτοὺς
 ἀνέλαβον. καὶ μέχρι μὲν ἂν ἔτι σῴζωνταί τινες τῶν
 ὑπεροχῆς καὶ δυναστείας πεῖραν εἰληφότων, ἀσμενίζοντες 
 τῇ παρούσῃ καταστάσει περὶ πλείστου ποιοῦνται 
 τὴν ἰσηγορίαν καὶ τὴν παρρησίαν· ὅταν δ´ ἐπιγένωνται 
 νέοι καὶ παισὶ παίδων πάλιν ἡ δημοκρατία
 παραδοθῇ, τότ´ οὐκέτι διὰ τὸ σύνηθες ἐν μεγάλῳ
 τιθέμενοι τὸ τῆς ἰσηγορίας καὶ παρρησίας ζητοῦσι
 πλέον ἔχειν τῶν πολλῶν· μάλιστα δ´ εἰς τοῦτ´ ἐμπίπτουσιν 
 οἱ ταῖς οὐσίαις ὑπερέχοντες. λοιπὸν ὅταν
 ὁρμήσωσιν ἐπὶ τὸ φιλαρχεῖν καὶ μὴ δύνωνται δι´
 αὑτῶν καὶ διὰ τῆς ἰδίας ἀρετῆς τυγχάνειν τούτων, 
 διαφθείρουσι τὰς οὐσίας, δελεάζοντες καὶ λυμαινόμενοι 
 τὰ πλήθη κατὰ πάντα τρόπον. ἐξ ὧν ὅταν
 ἅπαξ δωροδόκους καὶ δωροφάγους κατασκευάσωσι
 τοὺς πολλοὺς διὰ τὴν ἄφρονα δοξοφαγίαν, τότ´ ἤδη
 πάλιν τὸ μὲν τῆς δημοκρατίας καταλύεται, μεθίσταται 
 δ´ εἰς βίαν καὶ χειροκρατίαν ἡ δημοκρατία. συνειθισμένον 
 γὰρ τὸ πλῆθος ἐσθίειν τὰ ἀλλότρια καὶ
 τὰς ἐλπίδας ἔχειν τοῦ ζῆν ἐπὶ τοῖς τῶν πέλας, ὅταν
 λάβῃ προστάτην μεγαλόφρονα καὶ τολμηρόν, ἐκκλειόμενον 
 δὲ διὰ πενίαν τῶν ἐν τῇ πολιτείᾳ τιμίων,
 τότε δὴ χειροκρατίαν ἀποτελεῖ, καὶ τότε συναθροιζόμενον 
 ποιεῖ σφαγάς, φυγάς, γῆς ἀναδασμούς, ἕως
 ἂν ἀποτεθηριωμένον πάλιν εὕρῃ δεσπότην καὶ μόναρχον.
 Αὕτη πολιτειῶν ἀνακύκλωσις, αὕτη φύσεως οἰκονομία, 
 καθ´ ἣν μεταβάλλει καὶ μεθίσταται καὶ πάλιν 
 εἰς αὑτὰ καταντᾷ τὰ κατὰ τὰς πολιτείας. ταῦτά
 τις σαφῶς ἐπεγνωκὼς χρόνοις μὲν ἴσως διαμαρτήσεται 
 λέγων ὑπὲρ τοῦ μέλλοντος περὶ πολιτείας, τὸ
 δὲ ποῦ τῆς αὐξήσεως ἕκαστόν ἐστιν ἢ τῆς φθορᾶς
 ἢ ποῦ μεταστήσεται σπανίως ἂν διασφάλλοιτο, χωρὶς
 ὀργῆς ἢ φθόνου ποιούμενος τὴν ἀπόφασιν. καὶ μὴν
 περί γε τῆς Ῥωμαίων πολιτείας κατὰ ταύτην τὴν
 ἐπίστασιν μάλιστ´ ἂν ἔλθοιμεν εἰς γνῶσιν καὶ τῆς
 συστάσεως καὶ τῆς αὐξήσεως καὶ τῆς ἀκμῆς, ὁμοίως
 δὲ καὶ τῆς εἰς τοὔμπαλιν ἐσομένης ἐκ τούτων μεταβολῆς· 
 εἰ γάρ τινα καὶ ἑτέραν πολιτείαν, ὡς ἀρτίως
 εἶπα, καὶ ταύτην συμβαίνει, κατὰ φύσιν ἀπ´ ἀρχῆς
 ἔχουσαν τὴν σύστασιν καὶ τὴν αὔξησιν, κατὰ φύσιν
 ἕξειν καὶ τὴν εἰς τἀναντία μεταβολήν. σκοπεῖν δ´
 ἐξέσται διὰ τῶν μετὰ ταῦτα ῥηθησομένων. 
 | [6,9] IX. — Il suffit en effet qu'un citoyen se rende compte 
de la jalousie et de la haine qu'inspirent les grands, 
puis qu'il ait le courage de les attaquer par ses paroles 
ou par ses actes, pour que tous se rangent à ses côtés 
et lui accordent leur concours. Mais une fois que le 
peuple a massacré ou exilé ses oppresseurs, il hésite 
soit à nommer un roi, parce qu'il craindrait de voir 
renaître les crimes de la monarchie, soit à déléguer le 
pouvoir à quelques hommes, parce qu'il a encore devant 
les yeux les désordres récents. Il ne lui reste donc plus 
d'espoir qu'en lui-même. Il s'y livre; à l'oligarchie succède 
la démocratie et ce sont les citoyens eux-mêmes 
qui se chargent d'administrer les affaires publiques. Tant 
qu'il y en a encore parmi eux qui savent par expérience 
ce qu'est le despotisme d'une autorité absolue, on est 
satisfait de la situation présente, on ne voit rien de 
préférable à l'égalité et à la liberté ; mais quand arrive 
une génération nouvelle, puis que la démocratie tombe 
aux mains des petits-enfants de ses fondateurs, ceux-ci, 
trop accoutumés à l'égalité et à la liberté, n'apprécient 
plus ces biens à la même valeur; chacun cherche à 
dominer les autres. Ceux qui sont les plus riches, surtout, 
tombent dans cet excès : ils ambitionnent le 
pouvoir et, ne pouvant y arriver par leur propre mérite, 
ils dissipent toute leur fortune pour séduire ou corrompre 
le peuple par tous les moyens. Quand, par leur absurde 
passion des honneurs, ils ont rendu le peuple avide et 
insatiable de largesses, c'est la ruine de la démocratie, 
c'est l'avènement de la violence et de la force brutale. 
Car lorsque la foule est habituée à vivre sur le bien 
d'autrui et à s'en remettre au prochain du soin d'assurer 
sa subsistance, il suffit qu'elle trouve un chef ambitieux 
et audacieux, mais que sa pauvreté exclut des 
hautes fonctions publiques ; et c'est le triomphe de la 
force, c'est la lutte des partis, avec ses massacres, ses 
proscriptions, ses partages de terres, jusqu'à ce que,
dans ce règne de la terreur, le peuple trouve de nouveau 
un maître, qui rétablira la monarchie.
Tel est le cycle complet des régimes politiques, telle 
est la succession naturelle qui les modifie, qui les transforme, 
qui en amène le retour. Si l'on possède bien ces 
notions, on peut se tromper sur le temps, quand on veut 
prédire l'avenir d'un état ; mais quand il s'agit de 
déterminer à quel point de développement ou de décadence 
il est parvenu, ou quels changements il doit 
subir, il est rare qu'on commette une erreur, pourvu 
qu'on juge sans passion et sans préjugé. C'est surtout 
en étudiant suivant cette méthode la constitution de 
Rome que nous arriverons à en connaître les origines, 
les progrès, l'apogée, et aussi les transformations éventuelles ; 
car plus que toute autre, comme je l'ai dit un 
peu plus haut, elle s'est toujours formée et développée 
selon les lois de la nature, et c'est selon ces mêmes lois 
que s'opéreront ses révolutions futures. 
On le verra mieux par ce qui va suivre.
 |