| [6,7] αὕτη καλοῦ καὶ δικαίου πρώτη παρ´ ἀνθρώποις κατὰ φύσιν 
 ἔννοια καὶ τῶν ἐναντίων τούτοις, αὕτη βασιλείας ἀληθινῆς ἀρχὴ 
 καὶ γένεσις. οὐ γὰρ μόνον αὐτοῖς, ἀλλὰ καὶ τοῖς ἐκ
 τούτων (οἱ) πολλοὶ διαφυλάττουσι τὰς ἀρχάς, πεπεισμένοι 
 τοὺς ἐκ τοιούτων γεγονότας καὶ τραφέντας 
 ὑπὸ τοιούτοις παραπλησίους ἕξειν καὶ τὰς προαιρέσεις. 
 ἐὰν δέ ποτε τοῖς ἐγγόνοις δυσαρεστήσωσι,
 ποιοῦνται μετὰ ταῦτα τὴν αἵρεσιν τῶν ἀρχόντων
 καὶ βασιλέων οὐκέτι κατὰ τὰς σωματικὰς καὶ θυμικὰς 
 δυνάμεις, ἀλλὰ κατὰ τὰς τῆς γνώμης καὶ τοῦ
 λογισμοῦ διαφοράς, πεῖραν εἰληφότες ἐπ´ αὐτῶν
 τῶν ἔργων τῆς ἐξ ἀμφοῖν παραλλαγῆς. τὸ μὲν οὖν
 παλαιὸν ἐνεγήρασκον ταῖς βασιλείαις οἱ κριθέντες
 ἅπαξ καὶ τυχόντες τῆς ἐξουσίας ταύτης, τόπους τε
 διαφέροντας ὀχυρούμενοι καὶ τειχίζοντες καὶ χώραν
 κατακτώμενοι, τὸ μὲν τῆς ἀσφαλείας χάριν, τὸ δὲ
 τῆς δαψιλείας τῶν ἐπιτηδείων τοῖς ὑποτεταγμένοις·
 ἅμα δὲ περὶ ταῦτα σπουδάζοντες ἐκτὸς ἦσαν πάσης
 διαβολῆς καὶ φθόνου διὰ τὸ μήτε περὶ τὴν ἐσθῆτα
 μεγάλας ποιεῖσθαι τὰς παραλλαγὰς μήτε περὶ τὴν
 βρῶσιν καὶ πόσιν, ἀλλὰ παραπλήσιον ἔχειν τὴν βιοτείαν 
 τοῖς ἄλλοις, ὁμόσε ποιούμενοι τοῖς πολλοῖς ἀεὶ τὴν δίαιταν. 
 ἐπεὶ δ´ ἐκ διαδοχῆς καὶ κατὰ γένος τὰς ἀρχὰς παραλαμβάνοντες 
 ἕτοιμα μὲν εἶχον ἤδη τὰ πρὸς τὴν ἀσφάλειαν, ἕτοιμα δὲ καὶ 
 πλείω τῶν ἱκανῶν τὰ πρὸς τὴν τροφήν, τότε δὴ ταῖς ἐπιθυμίαις 
 ἑπόμενοι διὰ τὴν περιουσίαν ἐξάλλους μὲν ἐσθῆτας ὑπέλαβον 
 δεῖν ἔχειν τοὺς ἡγουμένους τῶν ὑποταττομένων,  ἐξάλλους δὲ 
 καὶ ποικίλας τὰς περὶ τὴν τροφὴν ἀπολαύσεις καὶ παρασκευάς, 
 ἀναντιρρήτους δὲ καὶ παρὰ τῶν μὴ προσηκόντων τὰς τῶν 
 ἀφροδισίων  χρείας καὶ συνουσίας. ἐφ´ οἷς μὲν φθόνου γενομένου 
 καὶ προσκοπῆς, ἐφ´ οἷς δὲ μίσους ἐκκαιομένου καὶ δυσμενικῆς 
 ὀργῆς, ἐγένετο μὲν ἐκ τῆς βασιλείας τυραννίς, ἀρχὴ δὲ 
 καταλύσεως ἐγεννᾶτο καὶ σύστασις ἐπιβουλῆς τοῖς ἡγουμένοις· 
 ἣν οὐκ ἐκ τῶν χειρίστων, ἀλλ´ ἐκ τῶν γενναιοτάτων καὶ 
 μεγαλοψυχοτάτων,  ἔτι δὲ θαρραλεωτάτων ἀνδρῶν συνέβαινε 
 γίνεσθαι διὰ τὸ τοὺς τοιούτους ἥκιστα δύνασθαι φέρειν 
 τὰς τῶν ἐφεστώτων ὕβρεις. 
 | [6,7] VII.  Telle est la première idée que la nature donne 
aux hommes du bien et du juste ainsi que de leurs 
contraires ; telles furent l'origine et la formation de la 
véritable royauté. Car ce n'est pas seulement aux bons 
souverains qu'on assure la conservation de leur pouvoir, 
mais encore à leur postérité, parce qu'on espère 
que des hommes mis au monde et élevés par eux observeront 
les mêmes principes. Que si jamais on est mécontent 
de leurs descendants, on choisit d'autres chefs 
et d'autres rois, non plus pour leur force physique, mais 
pour leurs qualités morales et leur intelligence ; car on 
connaît par expérience la différence entre ces deux 
systèmes. A l'origine, ceux qu'on avait une fois jugés 
dignes de la royauté et à qui on l'avait donnée vieillissaient 
sur leur trône, occupés à fortifier les positions 
les plus importantes, à élever des remparts, à étendre 
leur territoire, pour assurer à leurs peuples à la lois la 
sécurité et des ressources matérielles en abondance ; 
tout entiers à cette tâche, ils ne donnaient aucune 
prise à la médisance et à la jalousie, parce qu'ils ne 
cherchaient pas à se distinguer de leurs sujets par leur 
costume, leur nourriture ou leur boisson, mais qu'ils 
vivaient comme tout le monde et menaient la même 
existence que le commun des hommes. 
Mais quand le pouvoir se transmit par succession et par droit 
de naissance, les rois, se voyant bien à l'abri du danger 
et plus que largement assurés de leur subsistance, se
laissèrent corrompre par l'opulence et cédèrent à leurs 
passions : ils s'imaginèrent qu'il leur fallait des vêtements 
plus somptueux qu'à leurs sujets, une table 
plus recherchée et plus variée, des liaisons amoureuses 
que personne ne vînt contrarier. Ces excès engendrèrent 
tantôt l'envie et le mécontentement, tantôt la 
haine et la colère : la royauté se changea en tyrannie, 
des conspirations se formèrent contre les tyrans et 
préparèrent la ruine de ce régime ; or ceux qui tramèrent 
ces complots n'étaient pas des gens de rien, mais 
ils comptaient parmi les citoyens les plus nobles, les 
meilleurs, les plus courageux, car ceux-là sont plus que 
tout autre incapables de supporter les insolences d'un maître.
 |