[6,6] ὁ δὲ τρόπος τῆς ἀρχῆς καὶ τῆς γενέσεως τῶν εἰρημένων
τοιόσδε. πάντων γὰρ πρὸς τὰς συνουσίας ὁρμώντων κατὰ
φύσιν, ἐκ δὲ τούτων παιδοποιίας ἀποτελουμένης, ὁπότε τις
τῶν ἐκτραφέντων εἰς ἡλικίαν ἱκόμενος μὴ νέμοι χάριν
μηδ´ ἀμύναι τούτοις οἷς ἐκτρέφοιτ´, ἀλλά που
τἀναντία κακῶς λέγειν ἢ δρᾶν τούτους ἐγχειροίη,
δῆλον ὡς δυσαρεστεῖν καὶ προσκόπτειν εἰκὸς τοὺς
συνόντας καὶ συνιδόντας τὴν γεγενημένην ἐκ τῶν
γεννησάντων ἐπιμέλειαν καὶ κακοπάθειαν περὶ τὰ
τέκνα καὶ τὴν τούτων θεραπείαν καὶ τροφήν. τοῦ
γὰρ γένους τῶν ἀνθρώπων ταύτῃ διαφέροντος τῶν
ἄλλων ζῴων, ᾗ μόνοις αὐτοῖς μέτεστι νοῦ καὶ λογισμοῦ,
φανερὸν ὡς οὐκ εἰκὸς παρατρέχειν αὐτοὺς
τὴν προειρημένην διαφοράν, καθάπερ ἐπὶ τῶν ἄλλων
ζῴων, ἀλλ´ ἐπισημαίνεσθαι τὸ γινόμενον καὶ
δυσαρεστεῖσθαι τοῖς παροῦσι, προορωμένους τὸ μέλλον
καὶ συλλογιζομένους ὅτι τὸ παραπλήσιον ἑκάστοις
αὐτῶν συγκυρήσει. καὶ μὴν ὅταν που πάλιν
ἅτερος ὑπὸ θατέρου τυχὼν ἐπικουρίας ἢ βοηθείας
ἐν τοῖς δεινοῖς μὴ νέμῃ τῷ σώσαντι χάριν, ἀλλά
ποτε καὶ βλάπτειν ἐγχειρῇ τοῦτον, φανερὸν ὡς εἰκὸς
τῷ τοιούτῳ δυσαρεστεῖσθαι καὶ προσκόπτειν τοὺς
εἰδότας, συναγανακτοῦντας μὲν τῷ πέλας, ἀναφέροντας
δ´ ἐφ´ αὑτοὺς τὸ παραπλήσιον. ἐξ ὧν ὑπογίνεταί
τις ἔννοια παρ´ ἑκάστῳ τῆς τοῦ καθήκοντος
δυνάμεως καὶ θεωρίας· ὅπερ ἐστὶν ἀρχὴ καὶ τέλος
δικαιοσύνης. ὁμοίως πάλιν ὅταν ἀμύνῃ μέν τις πρὸ
πάντων ἐν τοῖς δεινοῖς, ὑφίστηται δὲ καὶ μένῃ τὰς
ἐπιφορὰς τῶν ἀλκιμωτάτων ζῴων, εἰκὸς μὲν τὸν
τοιοῦτον ὑπὸ τοῦ πλήθους ἐπισημασίας τυγχάνειν
εὐνοϊκῆς καὶ προστατικῆς, τὸν δὲ τἀναντία τούτῳ
πράττοντα καταγνώσεως καὶ προσκοπῆς. ἐξ οὗ πάλιν
εὔλογον ὑπογίνεσθαί τινα θεωρίαν παρὰ τοῖς
πολλοῖς αἰσχροῦ καὶ καλοῦ καὶ τῆς τούτων πρὸς
ἄλληλα διαφορᾶς, καὶ τὸ μὲν ζήλου καὶ μιμήσεως
τυγχάνειν διὰ τὸ συμφέρον, τὸ δὲ φυγῆς. ἐν οἷς
ὅταν ὁ προεστὼς καὶ τὴν μεγίστην δύναμιν ἔχων
ἀεὶ συνεπισχύῃ τοῖς προειρημένοις κατὰ τὰς τῶν
πολλῶν διαλήψεις, καὶ δόξῃ τοῖς ὑποταττομένοις
διανεμητικὸς εἶναι τοῦ κατ´ ἀξίαν ἑκάστοις, οὐκέτι
τὴν βίαν δεδιότες, τῇ δὲ γνώμῃ τὸ πλεῖον εὐδοκοῦντες,
ὑποτάττονται καὶ συσσῴζουσι τὴν ἀρχὴν
αὐτοῦ, κἂν ὅλως ᾖ γηραιός, ὁμοθυμαδὸν ἐπαμύνοντες
καὶ διαγωνιζόμενοι πρὸς τοὺς ἐπιβουλεύοντας
αὐτοῦ τῇ δυναστείᾳ. καὶ δὴ τῷ τοιούτῳ τρόπῳ
βασιλεὺς ἐκ μονάρχου λανθάνει γενόμενος, ὅταν παρὰ
τοῦ θυμοῦ καὶ τῆς ἰσχύος μεταλάβῃ τὴν ἡγεμονίαν
ὁ λογισμός.
| [6,6] VI. — Voici quels sont le principe et la genèse de ces
notions. Tous les hommes ont, par nature, un penchant
pour les relations sexuelles, et c'est à cet instinct qu'est
due la procréation des enfants. Or, si un de ces enfants,
parvenu à l'âge d'homme, ne témoigne aucune reconnaissance
à ceux qui l'ont élevé et ne leur vient pas en
aide, mais leur parle mal ou les maltraite, il est évident
que l'entourage, connaissant les soins prodigués par les
parents et la peine qu'ils se sont donnée pour leurs
enfants, pour veiller sur eux, pour les élever, en sera
choqué et irrité. Car ce qui distingue le genre humain
des autres espèces animales, c'est que seuls nous sommes
doués d'intelligence et de raison ; et il est clair que nous
ne resterons pas indifférents à une pareille ingratitude,
comme feraient les animaux, mais que nous manifesterons
notre désapprobation et notre indignation, en songeant
à l'avenir et en prévoyant que ce qui arrive maintenant
à autrui risque d'arriver plus tard à chacun de
nous. De même, si un homme secouru ou assisté dans
le besoin par un autre, au lieu de se montrer reconnaissant
envers son sauveur, cherche au contraire à lui
porter tort, il est évident que les témoins de son ingratitude
s'en indigneront et s'en irriteront, tant par
sympathie pour leur prochain que dans l'appréhension
d'un sort analogue. De là naît chez chacun de nous
l'idée du devoir, de sa force et de ses principes essentiels,
c'est-à-dire le fondement et la fin de la justice.
Si au contraire un homme défend tous ses semblables
dans le danger et affronte pour eux les plus
redoutables des bêtes fauves, il est certain que tout
le monde le félicitera, l'applaudira, tandis qu'une
conduite opposée ne provoquera que la haine et le
mépris. Ainsi se forme chez les hommes une juste
notion du bien et du mal et de ce qui les distingue
l'un de l'autre, ainsi qu'une tendance à rechercher et
à pratiquer le bien, pour le profit qu'on en retire, et
d'autre part à fuir le mal. Lors donc que celui qui est
à la tête d'un état et exerce le pouvoir suprême passe
aux yeux de ses sujets pour favoriser les gens de bien
et pour traiter chacun selon ses mérites, ce n'est plus
par crainte de la violence, c'est volontairement et de
bon gré que tous unanimement lui obéissent, se font,
quelque vieux qu'il soit, les soutiens et les défenseurs
de son trône, luttent contre quiconque tente de le
renverser. C'est ainsi qu'insensiblement la royauté
sort de la monarchie, quand à la place de la
passion et de la force brutale c'est la raison qui domine.
|