[6,57] Ὅτι μὲν οὖν πᾶσι τοῖς οὖσιν ὑπόκειται φθορὰ
καὶ μεταβολὴ σχεδὸν οὐ προσδεῖ λόγων· ἱκανὴ γὰρ
ἡ τῆς φύσεως ἀνάγκη παραστῆσαι τὴν τοιαύτην πίστιν.
δυεῖν δὲ τρόπων ὄντων, καθ´ οὓς φθείρεσθαι
πέφυκε πᾶν γένος πολιτείας, τοῦ μὲν ἔξωθεν,
τοῦ δ´ ἐν αὐτοῖς φυομένου, τὸν μὲν ἐκτὸς ἄστατον
ἔχειν συμβαίνει τὴν θεωρίαν, τὸν δ´ ἐξ αὐτῶν τεταγμένην.
τί μὲν δὴ πρῶτον φύεται γένος πολιτείας
καὶ τί δεύτερον, καὶ πῶς εἰς ἄλληλα μεταπίπτουσιν,
εἴρηται πρόσθεν ἡμῖν, ὥστε τοὺς δυναμένους τὰς
ἀρχὰς τῷ τέλει συνάπτειν τῆς ἐνεστώσης ὑποθέσεως
κἂν αὐτοὺς ἤδη προειπεῖν ὑπὲρ τοῦ μέλλοντος.
ἔστι δ´, ὡς ἐγᾦμαι, δῆλον. ὅταν γὰρ πολλοὺς καὶ
μεγάλους κινδύνους διωσαμένη πολιτεία μετὰ ταῦτα
εἰς ὑπεροχὴν καὶ δυναστείαν ἀδήριτον ἀφίκηται, φανερὸν
ὡς εἰσοικιζομένης εἰς αὐτὴν ἐπὶ πολὺ τῆς
εὐδαιμονίας συμβαίνει τοὺς μὲν βίους γίνεσθαι
πολυτελεστέρους, τοὺς δ´ ἄνδρας φιλονεικοτέρους τοῦ
δέοντος περί τε τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἄλλας ἐπιβολάς.
ὧν προβαινόντων ἐπὶ πλέον ἄρξει μὲν τῆς ἐπὶ τὸ
χεῖρον μεταβολῆς ἡ φιλαρχία καὶ τὸ τῆς ἀδοξίας
ὄνειδος, πρὸς δὲ τούτοις ἡ περὶ τοὺς βίους ἀλαζονεία
καὶ πολυτέλεια, λήψεται δὲ τὴν ἐπιγραφὴν τῆς
μεταβολῆς ὁ δῆμος, ὅταν ὑφ´ ὧν μὲν ἀδικεῖσθαι
δόξῃ διὰ τὴν πλεονεξίαν, ὑφ´ ὧν δὲ χαυνωθῇ κολακευόμενος
διὰ τὴν φιλαρχίαν. τότε γὰρ ἐξοργισθεὶς
καὶ θυμῷ πάντα βουλευόμενος οὐκέτι θελήσει πειθαρχεῖν
οὐδ´ ἴσον ἔχειν τοῖς προεστῶσιν, ἀλλὰ πᾶν
καὶ τὸ πλεῖστον αὐτός. οὗ γενομένου τῶν μὲν ὀνομάτων
τὸ κάλλιστον ἡ πολιτεία μεταλήψεται, τὴν ἐλευθερίαν
καὶ δημοκρατίαν, τῶν δὲ πραγμάτων τὸ χείριστον,
τὴν ὀχλοκρατίαν.
Ἡμεῖς δ´ ἐπειδὴ τήν τε σύστασιν καὶ τὴν αὔξησιν
τῆς πολιτείας, ἔτι δὲ τὴν ἀκμὴν καὶ τὴν διάθεσιν,
πρὸς δὲ τούτοις τὴν διαφορὰν πρὸς τὰς
ἄλλας τοῦ τε χείρονος ἐν αὐτῇ καὶ βελτίονος διεληλύθαμεν,
τὸν μὲν περὶ τῆς πολιτείας λόγον ὧδέ πῃ καταστρέφομεν.
| [6,57] LVII. — Que tous les êtres soient sujets au changement
et à la destruction, il n'est pas besoin de longs
raisonnements pour démontrer cette vérité ; les lois
de la nature suffisent à l'établir. Or il y a pour toute
espèce de constitution deux manières possibles de périr,
suivant que la ruine vient du dehors ou du dedans : l'une
est contingente, l'autre est nécessaire. Quelle est la
première forme de gouvernement, quelle est la seconde,
par quelles transformations on passe de l'une à l'autre,
nous l'avons dit plus haut ; de sorte que les lecteurs
capables de suivre d'un bout à l'autre le fil de notre
raisonnement seraient en état de prédire ce qui doit
arriver. La chose, à mon sens, est bien claire. En effet,
quand un état qui a échappé à bon nombre de graves
dangers parvient ensuite à une puissance et à une
suprématie incontestées, il est fatal, pour peu que sa
prospérité soit durable, que la vie y devienne plus
somptueuse et les gens immodérés dans leur ambition
ou leurs désirs. Le mal s'aggravant, la décadence sera
d'abord amenée par la passion du pouvoir, par la honte
qu'on éprouvera à vivre dans l'obscurité, puis par le
goût du luxe et l'étalage que les riches feront de leur
fortune ; le peuple la portera à son comble, quand il se
croira lésé par la cupidité des uns et que les autres,
pour arriver au pouvoir, auront enflé sa présomption
par leurs flatteries. Alors, n'écoutant plus que la
fureur qui l'anime, il refusera d'obéir, il ne consentira
même plus à partager l'autorité avec les magistrats,
mais il voudra l'accaparer tout entière. Le gouvernement
portera encore le plus beau des noms, celui d'État libre et de
démocratie ; mais en fait il sera le pire de tous, une démagogie.
Et maintenant que nous avons exposé la formation
de la constitution romaine, ses progrès, son épanouissement,
ses caractères essentiels, les avantages et les
inconvénients qui la distinguent des autres, nous bornerons
là notre étude de cette question.
|