[6,58] Τῶν δὲ συναπτόντων μερῶν τῆς ἱστορίας τοῖς
καιροῖς, ἀφ´ ὧν παρεξέβημεν, παραλαβόντες ἐπὶ
βραχὺ μιᾶς πράξεως ποιησόμεθα κεφαλαιώδη μνήμην,
ἵνα μὴ τῷ λόγῳ μόνον ἀλλὰ καὶ τοῖς πράγμασιν,
ὥσπερ ἀγαθοῦ τεχνίτου δεῖγμα τῶν ἔργων
ἕν τι προενεγκάμενοι, φανερὰν ποιήσωμεν τῆς πολιτείας
τὴν ἀκμὴν καὶ δύναμιν, οἵα τις ἦν κατ´
ἐκείνους τοὺς χρόνους. Ἀννίβας γὰρ ἐπειδὴ τῇ περὶ
Κάνναν μάχῃ περιγενόμενος Ῥωμαίων ἐγκρατὴς ἐγένετο
τῶν τὸν χάρακα φυλαττόντων ὀκτακισχιλίων,
ζωγρήσας ἅπαντας συνεχώρησε διαπέμπεσθαι σφίσι
πρὸς τοὺς ἐν οἴκῳ περὶ λύτρων καὶ σωτηρίας. τῶν
δὲ προχειρισαμένων δέκα τοὺς ἐπιφανεστάτους, ὁρκίσας
ἦ μὴν ἐπανήξειν πρὸς αὐτόν, ἐξέπεμψε τούτους.
εἷς δὲ τῶν προχειρισθέντων ἐκπορευόμενος
ἐκ τοῦ χάρακος ἤδη, καί τι φήσας ἐπιλελῆσθαι, πάλιν
ἀνέκαμψε, καὶ λαβὼν τὸ καταλειφθὲν αὖθις
ἀπελύετο, νομίζων διὰ τῆς ἀναχωρήσεως τετηρηκέναι
τὴν πίστιν καὶ λελυκέναι τὸν ὅρκον. ὧν παραγενομένων
εἰς τὴν Ῥώμην, καὶ δεομένων καὶ παρακαλούντων
τὴν σύγκλητον μὴ φθονῆσαι τοῖς ἑαλωκόσι τῆς
σωτηρίας, ἀλλ´ ἐᾶσαι τρεῖς μνᾶς ἕκαστον καταβαλόντα
σωθῆναι πρὸς τοὺς ἀναγκαίους· τοῦτο γὰρ
συγχωρεῖν ἔφασαν τὸν Ἀννίβαν· εἶναι δ´ ἀξίους
σωτηρίας αὑτούς· οὔτε γὰρ ἀποδεδειλιακέναι κατὰ
τὴν μάχην οὔτ´ ἀνάξιον οὐδὲν πεποιηκέναι τῆς Ῥώμης,
ἀλλ´ ἀπολειφθέντας τὸν χάρακα τηρεῖν, πάντων
ἀπολομένων τῶν ἄλλων ἐν τῇ μάχῃ τῷ καιρῷ
περιληφθέντας ὑποχειρίους γενέσθαι τοῖς πολεμίοις.
Ῥωμαῖοι δὲ μεγάλοις κατὰ τὰς μάχας περιπεπτωκότες
ἐλαττώμασι, πάντων δ´ ὡς ἔπος εἰπεῖν ἐστερημένοι
τότε τῶν συμμάχων, ὅσον οὔπω δὲ προσδοκῶντες
τὸν περὶ τῆς πατρίδος αὐτοῖς ἐκφέρεσθαι
κίνδυνον, διακούσαντες τῶν λεγομένων οὔτε τοῦ
πρέποντος αὑτοῖς εἴξαντες ταῖς συμφοραῖς ὠλιγώρησαν
οὔτε τῶν δεόντων οὐδὲν τοῖς λογισμοῖς παρεῖδον,
ἀλλὰ συνιδόντες τὴν Ἀννίβου πρόθεσιν, ὅτι
βούλεται διὰ τῆς πράξεως ταύτης ἅμα μὲν εὐπορῆσαι
χρημάτων, ἅμα δὲ τὸ φιλότιμον ἐν ταῖς μάχαις
ἐξελέσθαι τῶν ἀντιταττομένων, ὑποδείξας ὅτι τοῖς
ἡττημένοις ὅμως ἐλπὶς ἀπολείπεται σωτηρίας, τοσοῦτ´
ἀπέσχον τοῦ ποιῆσαί τι τῶν ἀξιουμένων ὥστ´
οὔτε τὸν τῶν οἰκείων ἔλεον οὔτε τὰς ἐκ τῶν ἀνδρῶν
ἐσομένας χρείας ἐποιήσαντο περὶ πλείονος,
ἀλλὰ τοὺς μὲν Ἀννίβου λογισμοὺς καὶ τὰς ἐν τούτοις
ἐλπίδας ἀπέδειξαν κενάς, ἀπειπάμενοι τὴν διαλύτρωσιν
τῶν ἀνδρῶν, τοῖς δὲ παρ´ αὑτῶν ἐνομοθέτησαν
ἢ νικᾶν μαχομένους ἢ θνήσκειν, ὡς ἄλλης
οὐδεμιᾶς ἐλπίδος ὑπαρχούσης εἰς σωτηρίαν αὐτοῖς
ἡττωμένοις. διὸ καὶ ταῦτα προθέμενοι τοὺς μὲν
ἐννέα τῶν πρεσβευτῶν ἐθελοντὴν κατὰ τὸν ὅρκον
ἀναχωροῦντας ἐξέπεμψαν, τὸν δὲ σοφισάμενον πρὸς
τὸ λῦσαι τὸν ὅρκον δήσαντες ἀποκατέστησαν πρὸς
τοὺς πολεμίους, ὥστε τὸν Ἀννίβαν μὴ τοσοῦτον
χαρῆναι νικήσαντα τῇ μάχῃ Ῥωμαίους ὡς συντριβῆναι
καταπλαγέντα τὸ στάσιμον καὶ τὸ μεγαλόψυχον τῶν ἀνδρῶν
ἐν τοῖς διαβουλίοις.
| [6,58] LVIII. — Pour conclure, dans la période de l'histoire
à laquelle se rattachent les événements d'où
nous sommes partis pour faire cette digression, nous
prendrons un incident particulier, et nous en ferons
un récit très succinct, comme, pour faire apprécier un
grand artiste, nous présenterions un spécimen de ses
oeuvres; nous montrerons ainsi par des faits et non par
des mots quelles étaient la valeur et la force de la constitution
romaine à cette époque. Après sa victoire à
Cannes, Hannibal fit prisonniers les huit mille Romains
qui gardaient le camp ; il leur laissa la vie sauve et leur
permit d'envoyer à Rome quelques-uns des leurs pour
négocier leur rachat et leur libération. Ils élurent les
dix plus notables d'entre eux et Hannibal les fit partir,
après leur avoir fait jurer de revenir. Un des délégués,
une fois sorti du camp, prétendit qu'il avait oublié
quelque chose, retourna sur ses pas, alla chercher ce
qu'il avait laissé, puis se remit en route ; il estimait
que, puisqu'il était rentré au camp, il avait tenu sa parole
et était dégagé de son serment. Arrivés à Rome, ils
prièrent, ils supplièrent le Sénat de ne pas se montrer
inexorable, mais de laisser les prisonniers, pour trois
mines chacun, se racheter et revoir leur famille ;
Hannibal les rendrait à ces conditions, et ils méritaient
qu'on eût pitié d'eux : ils ne s'étaient pas mal conduits
sur le champ de bataille, ils n'avaient rien fait qui fût
indigne de Rome ; mais, laissés à la garde du camp, ils
étaient tombés aux mains de l'ennemi après le désastre
où toute l'armée avait succombé et n'étaient victimes
que des circonstances. Les Romains avaient subi des
pertes sanglantes ; ils n'avaient presque plus d'alliés ;
jamais leur patrie n'avait été en plus grand péril.
Néanmoins, leur énergie ne faiblit pas devant la mauvaise
fortune et ce plaidoyer ne leur fit oublier ni ce
qu'ils se devaient à eux-mêmes ni ce qui convenait à
leurs intérêts ; ils voyaient bien quelle était l'intention
d'Hannibal : il cherchait à la fois à se procurer de
l'argent et à éteindre l'ardeur guerrière de ses adversaires,
en leur montrant que, même vaincus, ils pouvaient
garder l'espoir d'échapper à la mort; aussi, loin
d'accorder ce que leur demandaient les prisonniers,
ne se laissèrent-ils fléchir ni par la douleur de leurs
parents ni par la pensée des services que ces hommes
pouvaient encore leur rendre: ils refusèrent de les racheter,
pour déjouer les calculs d'Hannibal, pour tromper
son attente et en même temps pour imposer à leurs
soldats l'obligation de vaincre ou de mourir, en leur
montrant qu'en cas de défaite il ne leur restait aucune
chance de salut. Cette décision prise, ils congédièrent
les neuf délégués qui consentaient à s'en retourner de
bon gré pour obéir à leur serment ; quant à celui qui
avait voulu l'éluder, ils le firent enchaîner et le renvoyèrent
aux ennemis, pour qu'Hannibal eût moins à se réjouir de sa
victoire sur les Romains qu'à admirer la constance et l'énergie
qu'ils montraient dans leurs résolutions.
|