[6,55] Κόκλην γὰρ λέγεται τὸν Ὡράτιον ἐπικληθέντα,
διαγωνιζόμενον πρὸς δύο τῶν ὑπεναντίων ἐπὶ τῷ
καταντικρὺ τῆς γεφύρας πέρατι τῆς ἐπὶ τοῦ Τιβέριδος,
ἣ κεῖται πρὸ τῆς πόλεως, ἐπεὶ πλῆθος ἐπιφερόμενον
εἶδε τῶν βοηθούντων τοῖς πολεμίοις, δείσαντα
μὴ βιασάμενοι παραπέσωσιν εἰς τὴν πόλιν, βοᾶν
ἐπιστραφέντα τοῖς κατόπιν ὡς τάχος ἀναχωρήσαντας
διασπᾶν τὴν γέφυραν. τῶν δὲ πειθαρχησάντων,
ἕως μὲν οὗτοι διέσπων, ὑπέμενε τραυμάτων
πλῆθος ἀναδεχόμενος καὶ διακατέσχε τὴν ἐπιφορὰν
τῶν ἐχθρῶν, οὐχ οὕτως τὴν δύναμιν ὡς τὴν ὑπόστασιν
αὐτοῦ καὶ τόλμαν καταπεπληγμένων τῶν
ὑπεναντίων· διασπασθείσης δὲ τῆς γεφύρας, οἱ μὲν
πολέμιοι τῆς ὁρμῆς ἐκωλύθησαν, ὁ δὲ Κόκλης ῥίψας
ἑαυτὸν εἰς τὸν ποταμὸν ἐν τοῖς ὅπλοις κατὰ
προαίρεσιν μετήλλαξε τὸν βίον, περὶ πλείονος ποιησάμενος
τὴν τῆς πατρίδος ἀσφάλειαν καὶ τὴν ἐσομένην
μετὰ ταῦτα περὶ αὐτὸν εὔκλειαν τῆς παρούσης
ζωῆς καὶ τοῦ καταλειπομένου βίου. τοιαύτη
τις, ὡς ἔοικε, διὰ τῶν παρ´ αὐτοῖς ἐθισμῶν ἐγγεννᾶται
τοῖς νέοις ὁρμὴ καὶ φιλοτιμία πρὸς τὰ καλὰ τῶν ἔργων.
| [6,55] LV. — On raconte qu'Horatius, surnommé Coclès,
combattait contre deux adversaires à l'issue du pont
qui est situé sur le Tibre devant Rome. Voyant les
ennemis arriver en foule à la rescousse, il craignit qu'ils
ne réussissent à faire irruption dans la ville ; il se
retourna alors et cria à ceux qui se trouvaient derrière
lui de battre en retraite au plus vite et de couper le pont.
Ils lui obéirent ; et tant que dura leur travail, bien que
couvert de blessures, il soutint le choc des ennemis, que
sa fermeté et son audace étonnèrent plus encore que sa
vigoureuse résistance. Lorsque le pont fut détruit,
l'ennemi se trouva arrêté dans son élan ; quant à
Coclès, il se jeta tout armé dans le fleuve et périt
victime de son dévouement ; car le salut de sa patrie
et la gloire que lui vaudrait sa mort lui semblaient plus
précieux que la vie dont il jouissait alors et que ce qui
lui restait de temps à passer sur terre. Tels sont l'amour
des belles actions et la noble émulation qu'inspirent
aux jeunes gens les coutumes romaines.
|