[6,54] πλὴν ὅ γε λέγων ὑπὲρ τοῦ θάπτεσθαι μέλλοντος,
ἐπὰν διέλθῃ τὸν περὶ τούτου λόγον, ἄρχεται τῶν ἄλλων
ἀπὸ τοῦ προγενεστάτου τῶν παρόντων, καὶ λέγει τὰς ἐπιτυχίας
ἑκάστου καὶ τὰς πράξεις. ἐξ ὧν καινοποιουμένης ἀεὶ τῶν
ἀγαθῶν ἀνδρῶν τῆς ἐπ´ ἀρετῇ φήμης ἀθανατίζεται μὲν
ἡ τῶν καλόν τι διαπραξαμένων εὔκλεια, γνώριμος
δὲ τοῖς πολλοῖς καὶ παραδόσιμος τοῖς ἐπιγινομένοις
ἡ τῶν εὐεργετησάντων τὴν πατρίδα γίνεται δόξα.
τὸ δὲ μέγιστον, οἱ νέοι παρορμῶνται πρὸς τὸ πᾶν
ὑπομένειν ὑπὲρ τῶν κοινῶν πραγμάτων χάριν τοῦ
τυχεῖν τῆς συνακολουθούσης τοῖς ἀγαθοῖς τῶν ἀνδρῶν
εὐκλείας. πίστιν δ´ ἔχει τὸ λεγόμενον ἐκ
τούτων. πολλοὶ μὲν γὰρ ἐμονομάχησαν ἑκουσίως
Ῥωμαίων ὑπὲρ τῆς τῶν ὅλων κρίσεως, οὐκ ὀλίγοι
δὲ προδήλους εἵλοντο θανάτους, τινὲς μὲν ἐν πολέμῳ
τῆς τῶν ἄλλων ἕνεκεν σωτηρίας, τινὲς δ´ ἐν
εἰρήνῃ χάριν τῆς τῶν κοινῶν πραγμάτων ἀσφαλείας.
καὶ μὴν ἀρχὰς ἔχοντες ἔνιοι τοὺς ἰδίους υἱοὺς παρὰ
πᾶν ἔθος ἢ νόμον ἀπέκτειναν, περὶ πλείονος ποιούμενοι
τὸ τῆς πατρίδος συμφέρον τῆς κατὰ φύσιν
οἰκειότητος πρὸς τοὺς ἀναγκαιοτάτους. πολλὰ μὲν
οὖν τοιαῦτα καὶ περὶ πολλῶν ἱστορεῖται παρὰ Ῥωμαίοις
ἓν δ´ ἀρκοῦν ἔσται πρὸς τὸ παρὸν ἐπ´ ὀνόματος ῥηθὲν
ὑποδείγματος καὶ πίστεως ἕνεκεν.
| [6,54] LIV. — Après avoir parlé du mort, l'orateur chargé
de l'éloge funèbre passe en revue ses ancêtres, dont les
images sont présentes, raconte leur vie et rappelle leurs
exploits, en commençant par le plus ancien. Ainsi, la
renommée des grands hommes se rajeunit sans cesse,
la gloire de leurs hauts faits devient immortelle, le
nom des citoyens qui ont bien mérité de la patrie est
connu de tous et se transmet à la postérité ; mais surtout,
les jeunes gens se sentent prêts à braver tous les
périls pour obtenir cette gloire qui s'attache aux grands
hommes. En voici la preuve. Bien des Romains se sont
offerts de plein gré à des combats singuliers comme
champions de la cause commune ; plus d'un s'est
voué à une mort certaine, soit en temps de guerre,
pour sauver ses compagnons, soit en temps de paix,
dans l'intérêt public. On a vu des hommes, investis
du commandement, envoyer à la mort leurs propres
fils, contre toutes les coutumes et toutes les lois humaines,
parce qu'ils plaçaient le salut de la patrie au-dessus des liens
les plus étroits du sang et de la nature. De pareils faits
ne sont pas rares dans les annales de Rome ; il me suffira
d'en citer un en particulier, à titre d'exemple et de preuve.
|