[6,53] Ὅταν γὰρ μεταλλάξῃ τις παρ´ αὐτοῖς τῶν ἐπιφανῶν
ἀνδρῶν, συντελουμένης τῆς ἐκφορᾶς κομίζεται μετὰ τοῦ λοιποῦ
κόσμου πρὸς τοὺς καλουμένους ἐμβόλους εἰς τὴν ἀγορὰν ποτὲ
μὲν ἑστὼς ἐναργής, σπανίως δὲ κατακεκλιμένος. πέριξ δὲ παντὸς
τοῦ δήμου στάντος, ἀναβὰς ἐπὶ τοὺς ἐμβόλους, ἂν μὲν υἱὸς ἐν
ἡλικίᾳ καταλείπηται καὶ τύχῃ παρών, οὗτος, εἰ δὲ μή, τῶν ἄλλων
εἴ τις ἀπὸ γένους ὑπάρχει, λέγει περὶ τοῦ τετελευτηκότος τὰς
ἀρετὰς καὶ τὰς ἐπιτετευγμένας ἐν τῷ ζῆν πράξεις. δι´ ὧν
συμβαίνει τοὺς πολλοὺς ἀναμιμνησκομένους καὶ λαμβάνοντας
ὑπὸ τὴν ὄψιν τὰ γεγονότα, μὴ μόνον τοὺς κεκοινωνηκότας τῶν
ἔργων, ἀλλὰ καὶ τοὺς ἐκτός, ἐπὶ τοσοῦτον γίνεσθαι συμπαθεῖς
ὥστε μὴ τῶν κηδευόντων ἴδιον, ἀλλὰ κοινὸν τοῦ δήμου φαίνεσθαι
τὸ σύμπτωμα. μετὰ δὲ ταῦτα θάψαντες καὶ ποιήσαντες τὰ
νομιζόμενα τιθέασι τὴν εἰκόνα τοῦ μεταλλάξαντος εἰς τὸν
ἐπιφανέστατον τόπον τῆς οἰκίας, ξύλινα ναΐδια περιτιθέντες.
ἡ δ´ εἰκών ἐστι πρόσωπον εἰς ὁμοιότητα διαφερόντως
ἐξειργασμένον καὶ κατὰ τὴν πλάσιν καὶ κατὰ τὴν ὑπογραφήν.
ταύτας δὴ τὰς εἰκόνας ἔν τε ταῖς δημοτελέσι θυσίαις
ἀνοίγοντες κοσμοῦσι φιλοτίμως,
ἐπάν τε τῶν οἰκείων μεταλλάξῃ τις ἐπιφανής, ἄγουσιν εἰς τὴν
ἐκφοράν, περιτιθέντες ὡς ὁμοιοτάτοις εἶναι δοκοῦσι κατά τε
τὸ μέγεθος καὶ τὴν ἄλλην περικοπήν. οὗτοι δὲ
προσαναλαμβάνουσιν ἐσθῆτας, ἐὰν μὲν ὕπατος ἢ
στρατηγὸς ᾖ γεγονώς, περιπορφύρους, ἐὰν δὲ τιμητής,
πορφυρᾶς, ἐὰν δὲ καὶ τεθριαμβευκὼς ἤ τι τοιοῦτον
κατειργασμένος, διαχρύσους. αὐτοὶ μὲν οὖν
ἐφ´ ἁρμάτων οὗτοι πορεύονται, ῥάβδοι δὲ καὶ πελέκεις
καὶ τἄλλα τὰ ταῖς ἀρχαῖς εἰωθότα συμπαρακεῖσθαι
προηγεῖται κατὰ τὴν ἀξίαν ἑκάστῳ τῆς γεγενημένης
κατὰ τὸν βίον ἐν τῇ πολιτείᾳ προαγωγῆς
ὅταν δ´ ἐπὶ τοὺς ἐμβόλους ἔλθωσι, καθέζονται πάντες
ἑξῆς ἐπὶ δίφρων ἐλεφαντίνων. οὗ κάλλιον οὐκ
εὐμαρὲς ἰδεῖν θέαμα νέῳ φιλοδόξῳ καὶ φιλαγάθῳ·
τὸ γὰρ τὰς τῶν ἐπ´ ἀρετῇ δεδοξασμένων ἀνδρῶν
εἰκόνας ἰδεῖν ὁμοῦ πάσας οἷον εἰ ζώσας καὶ πεπνυμένας
τίν´ οὐκ ἂν παραστήσαι; τί δ´ ἂν κάλλιον θέαμα τούτου φανείη;
| [6,53] LIII. — Lorsqu'il meurt un personnage considérable,
la cérémonie funèbre une fois célébrée, on le porte en grande
pompe à l'endroit qu'on appelle les rostres, sur le Forum,
et on l'y expose, ordinairement debout et bien visible,
rarement couché. En présence de tout le peuple, son fils,
s'il en a un assez âgé et qu'il assiste aux funérailles, ou à défaut
un de ses parents monte à la tribune, rappelle les vertus du
défunt et les grandes actions qu'il a accomplies durant sa vie.
Ainsi tous se rappellent et croient revoir ses hauts faits, non
seulement ceux qui y ont collaboré, mais même ceux qui
n'en ont pas été les témoins; et ils en ressentent une
telle émotion que la famille du mort n'est plus seule à
le pleurer, mais que tout le peuple s'associe à son deuil.
Puis, quand on l'a enseveli et qu'on lui a rendu les
derniers devoirs, on place son portrait à l'endroit le
plus en vue de sa maison, dans une petite chapelle de
bois ; ce portrait est un buste taillé et peint avec toute
la ressemblance possible. A l'occasion des cérémonies
publiques, on découvre ces bustes et on les pare soigneusement.
S'il meurt un haut personnage de la famille, ils figurent
aux funérailles ; on en affuble des hommes aussi semblables
que possible, par la taille et l'aspect extérieur, à ceux qu'ils
représentent. Ces gens sont revêtus d'une robe prétexte,
si le mort a été consul ou préteur ; de la toge de pourpre,
s'il a été censeur ; d'un vêtement brodé d'or, s'il a obtenu le
triomphe ou quelque autre distinction de ce genre. Ils
s'avancent sur des chars, précédés des faisceaux,
des haches et des autres insignes du commandement auquel
chacun avait droit suivant les charges qu'il occupait pendant
sa vie ; et quand on arrive aux rostres, ils s'asseyent
à la file sur des sièges d'ivoire. On ne saurait imaginer
un plus beau spectacle pour un jeune homme qui aime
la gloire et la vertu ; qui donc, en voyant pour ainsi
dire vivantes et animées les images de tous ces hommes
illustres par leurs mérites, ne se sentirait attiré par leur exemple?
Quel plus beau spectacle, dis-je, pourrait-on imaginer ?
|