[6,49] Τοῦτο μὲν γὰρ τίς οὐκ οἶδε διότι πρῶτοι σχεδὸν
τῶν Ἑλλήνων ἐπιθυμήσαντες τῆς τῶν ἀστυγειτόνων
χώρας διὰ πλεονεξίαν ἐπ´ ἐξανδραποδισμῷ
Μεσσηνίοις πόλεμον ἐξήνεγκαν; τοῦτο δὲ τίς οὐχ
ἱστόρηκεν ὡς διὰ φιλονεικίαν ἐνόρκους σφᾶς ἐποίησαν
μὴ πρόσθεν λύσειν τὴν πολιορκίαν πρὶν ἢ κατὰ
κράτος ἑλεῖν τὴν Μεσσήνην; καὶ μὴν τοῦτο γνώριμον
ὑπάρχει πᾶσιν, ὡς διὰ τὴν ἐν τοῖς Ἕλλησι
φιλαρχίαν, οὓς ἐνίκησαν μαχόμενοι, τούτοις αὖτις
ὑπέμειναν ποιεῖν τὸ προσταττόμενον. ἐπιπορευομένους
μὲν γὰρ τοὺς Πέρσας ἐνίκων διαγωνιζόμενοι
περὶ τῆς τῶν Ἑλλήνων ἐλευθερίας· ἐπανελθοῦσι δὲ
καὶ φυγοῦσι προύδωκαν ἐκδότους τὰς Ἑλληνίδας
πόλεις κατὰ τὴν ἐπ´ Ἀνταλκίδου γενομένην εἰρήνην
χάριν τοῦ χρημάτων εὐπορῆσαι πρὸς τὴν κατὰ τῶν
Ἑλλήνων δυναστείαν, ὅτε δὴ καὶ τὸ τῆς νομοθεσίας
ἐλλιπὲς συνώφθη παρ´ αὐτοῖς. ἕως μὲν γὰρ τῆς
τῶν ἀστυγειτόνων, ἔτι δὲ τῆς Πελοποννησίων αὐτῶν
ἀρχῆς ἐφίεντο, συνεξεποιοῦντο ταῖς ἐκ τῆς Λακωνικῆς
αὐτῆς ἐπαρκείαις καὶ χορηγίαις, προχείρους
μὲν ἔχοντες τὰς τῶν ἐπιτηδείων παρασκευάς, ταχείας
δὲ ποιούμενοι τὰς εἰς τὴν οἰκείαν ἐπανόδους καὶ
παρακομιδάς. ἐπεὶ δὲ στόλους μὲν ἐπεβάλλοντο κατὰ
θάλατταν ἐκπέμπειν, στρατεύειν δὲ πεζικοῖς στρατοπέδοις
ἔξω Πελοποννήσου, δῆλον ὡς οὔτε τὸ νόμισμα
τὸ σιδηροῦν οὔθ´ ἡ τῶν ἐπετείων καρπῶν
ἀλλαγὴ πρὸς τὰ λείποντα τῆς χρείας ἔμελλεν αὐτοῖς
ἐξαρκεῖν κατὰ τὴν Λυκούργου νομοθεσίαν· προσεδεῖτο
γὰρ τὰ πράγματα κοινοῦ νομίσματος καὶ ξενικῆς
παρασκευῆς. ὅθεν ἠναγκάσθησαν ἐπὶ θύρας μὲν
πορεύεσθαι τὰς Περσῶν, φόρους δὲ τοῖς νησιώταις
ἐπιτάττειν, ἀργυρολογεῖν δὲ πάντας τοὺς Ἕλληνας,
γνόντες ὡς οὐχ οἷόν τε κατὰ τὴν Λυκούργου νομοθεσίαν
οὐχ ὅτι τῆς τῶν Ἑλλήνων ἡγεμονίας, ἀλλ´
οὐδὲ πραγμάτων ἀντιποιεῖσθαι τὸ παράπαν.
| [6,49] XLIX. — Qui ne sait en effet que les Spartiates
furent des premiers en Grèce à vouloir par cupidité
annexer les terres de leurs voisins et qu'ils ne déclarèrent
la guerre aux Messéniens que pour avoir des
prisonniers à vendre ? Qui ne se rappelle que, par haine,
ils firent le serment de ne pas lever le siège de Messène
avant de l'avoir prise ? Personne n'ignore, non plus,
que pour être maîtres en Grèce ils se sont soumis aux
ordres de ceux qu'ils avaient vaincus : lors de l'invasion
des Perses, ils luttèrent pour la liberté de tous et
furent victorieux ; puis, après les avoir repoussés et
mis en fuite, ils leur livrèrent les villes grecques par
le traité d'Antalcidas, afin de se procurer l'argent
nécessaire pour imposer leur domination à la Grèce.
C'est qu'ils venaient de reconnaître le point faible de
leur constitution. Tant qu'ils ne cherchèrent à commander
qu'à leurs voisins ou même au Péloponèse, ils
se contentèrent des ressources et des approvisionnements
que leur fournissait la Laconie ; ils avaient sous
la main tout ce qui leur était nécessaire et pouvaient
rapidement rentrer chez eux ou se faire ravitailler.
Mais quand ils voulurent équiper des flottes et faire des
expéditions en dehors du Péloponèse, leur monnaie de
fer et l'échange des fruits de l'année contre les produits
qui leur manquaient, institués par la législation de
Lycurgue, ne pouvaient évidemment plus leur suffire ;
il leur fallait une monnaie semblable à celle des autres
peuples, des subsides de l'étranger. Aussi furent-ils
obligés d'aller mendier à la cour de Perse, de faire
payer une contribution aux Péloponésiens et d'imposer
un tribut à tous les Grecs, parce qu'ils voyaient qu'en
restant fidèles aux lois de Lycurgue, loin de pouvoir
établir leur hégémonie en Grèce, ils ne viendraient à
bout d'aucune de leurs entreprises.
|