HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre VI

Chapitre 49

  Chapitre 49

[6,49] Τοῦτο μὲν γὰρ τίς οὐκ οἶδε διότι πρῶτοι σχεδὸν τῶν Ἑλλήνων ἐπιθυμήσαντες τῆς τῶν ἀστυγειτόνων χώρας διὰ πλεονεξίαν ἐπ´ ἐξανδραποδισμῷ Μεσσηνίοις πόλεμον ἐξήνεγκαν; τοῦτο δὲ τίς οὐχ ἱστόρηκεν ὡς διὰ φιλονεικίαν ἐνόρκους σφᾶς ἐποίησαν μὴ πρόσθεν λύσειν τὴν πολιορκίαν πρὶν κατὰ κράτος ἑλεῖν τὴν Μεσσήνην; καὶ μὴν τοῦτο γνώριμον ὑπάρχει πᾶσιν, ὡς διὰ τὴν ἐν τοῖς Ἕλλησι φιλαρχίαν, οὓς ἐνίκησαν μαχόμενοι, τούτοις αὖτις ὑπέμειναν ποιεῖν τὸ προσταττόμενον. ἐπιπορευομένους μὲν γὰρ τοὺς Πέρσας ἐνίκων διαγωνιζόμενοι περὶ τῆς τῶν Ἑλλήνων ἐλευθερίας· ἐπανελθοῦσι δὲ καὶ φυγοῦσι προύδωκαν ἐκδότους τὰς Ἑλληνίδας πόλεις κατὰ τὴν ἐπ´ Ἀνταλκίδου γενομένην εἰρήνην χάριν τοῦ χρημάτων εὐπορῆσαι πρὸς τὴν κατὰ τῶν Ἑλλήνων δυναστείαν, ὅτε δὴ καὶ τὸ τῆς νομοθεσίας ἐλλιπὲς συνώφθη παρ´ αὐτοῖς. ἕως μὲν γὰρ τῆς τῶν ἀστυγειτόνων, ἔτι δὲ τῆς Πελοποννησίων αὐτῶν ἀρχῆς ἐφίεντο, συνεξεποιοῦντο ταῖς ἐκ τῆς Λακωνικῆς αὐτῆς ἐπαρκείαις καὶ χορηγίαις, προχείρους μὲν ἔχοντες τὰς τῶν ἐπιτηδείων παρασκευάς, ταχείας δὲ ποιούμενοι τὰς εἰς τὴν οἰκείαν ἐπανόδους καὶ παρακομιδάς. ἐπεὶ δὲ στόλους μὲν ἐπεβάλλοντο κατὰ θάλατταν ἐκπέμπειν, στρατεύειν δὲ πεζικοῖς στρατοπέδοις ἔξω Πελοποννήσου, δῆλον ὡς οὔτε τὸ νόμισμα τὸ σιδηροῦν οὔθ´ τῶν ἐπετείων καρπῶν ἀλλαγὴ πρὸς τὰ λείποντα τῆς χρείας ἔμελλεν αὐτοῖς ἐξαρκεῖν κατὰ τὴν Λυκούργου νομοθεσίαν· προσεδεῖτο γὰρ τὰ πράγματα κοινοῦ νομίσματος καὶ ξενικῆς παρασκευῆς. ὅθεν ἠναγκάσθησαν ἐπὶ θύρας μὲν πορεύεσθαι τὰς Περσῶν, φόρους δὲ τοῖς νησιώταις ἐπιτάττειν, ἀργυρολογεῖν δὲ πάντας τοὺς Ἕλληνας, γνόντες ὡς οὐχ οἷόν τε κατὰ τὴν Λυκούργου νομοθεσίαν οὐχ ὅτι τῆς τῶν Ἑλλήνων ἡγεμονίας, ἀλλ´ οὐδὲ πραγμάτων ἀντιποιεῖσθαι τὸ παράπαν. [6,49] XLIX. — Qui ne sait en effet que les Spartiates furent des premiers en Grèce à vouloir par cupidité annexer les terres de leurs voisins et qu'ils ne déclarèrent la guerre aux Messéniens que pour avoir des prisonniers à vendre ? Qui ne se rappelle que, par haine, ils firent le serment de ne pas lever le siège de Messène avant de l'avoir prise ? Personne n'ignore, non plus, que pour être maîtres en Grèce ils se sont soumis aux ordres de ceux qu'ils avaient vaincus : lors de l'invasion des Perses, ils luttèrent pour la liberté de tous et furent victorieux ; puis, après les avoir repoussés et mis en fuite, ils leur livrèrent les villes grecques par le traité d'Antalcidas, afin de se procurer l'argent nécessaire pour imposer leur domination à la Grèce. C'est qu'ils venaient de reconnaître le point faible de leur constitution. Tant qu'ils ne cherchèrent à commander qu'à leurs voisins ou même au Péloponèse, ils se contentèrent des ressources et des approvisionnements que leur fournissait la Laconie ; ils avaient sous la main tout ce qui leur était nécessaire et pouvaient rapidement rentrer chez eux ou se faire ravitailler. Mais quand ils voulurent équiper des flottes et faire des expéditions en dehors du Péloponèse, leur monnaie de fer et l'échange des fruits de l'année contre les produits qui leur manquaient, institués par la législation de Lycurgue, ne pouvaient évidemment plus leur suffire ; il leur fallait une monnaie semblable à celle des autres peuples, des subsides de l'étranger. Aussi furent-ils obligés d'aller mendier à la cour de Perse, de faire payer une contribution aux Péloponésiens et d'imposer un tribut à tous les Grecs, parce qu'ils voyaient qu'en restant fidèles aux lois de Lycurgue, loin de pouvoir établir leur hégémonie en Grèce, ils ne viendraient à bout d'aucune de leurs entreprises.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/05/2006