| [6,48] Διόπερ ἀφέμενοι τούτων ἐπὶ τὴν Λακωνικὴν ἐπάνιμεν 
 πολιτείαν. δοκεῖ δή μοι Λυκοῦργος πρὸς μὲν
 τὸ σφίσιν ὁμονοεῖν τοὺς πολίτας καὶ πρὸς τὸ τὴν
 Λακωνικὴν τηρεῖν ἀσφαλῶς, ἔτι δὲ τὴν ἐλευθερίαν
 διαφυλάττειν τῇ Σπάρτῃ βεβαίως, οὕτως νενομοθετηκέναι 
 καὶ προνενοῆσθαι καλῶς ὥστε θειοτέραν τὴν
 ἐπίνοιαν ἢ κατ´ ἄνθρωπον αὐτοῦ νομίζειν. ἡ μὲν
 γὰρ περὶ τὰς κτήσεις ἰσότης καὶ περὶ τὴν δίαιταν
 ἀφέλεια καὶ κοινότης σώφρονας μὲν ἔμελλε τοὺς κατ´
 ἰδίαν βίους παρασκευάζειν, ἀστασίαστον δὲ τὴν κοινὴν 
 παρέξεσθαι πολιτείαν, ἡ δὲ πρὸς τοὺς πόνους
 καὶ πρὸς τὰ δεινὰ τῶν ἔργων ἄσκησις ἀλκίμους καὶ
 γενναίους ἀποτελέσειν ἄνδρας. ἑκατέρων δὲ τούτων
 ὁμοῦ συνδραμόντων εἰς μίαν ψυχὴν ἢ πόλιν, ἀνδρείας 
 καὶ σωφροσύνης, οὐτ´ ἐξ αὐτῶν φῦναι κακίαν 
 εὐμαρὲς οὔθ´ ὑπὸ τῶν πέλας χειρωθῆναι ῥᾴδιον. 
 διόπερ οὕτως καὶ διὰ τούτων συστησάμενος
 τὴν πολιτείαν, βεβαίαν μὲν τῇ συμπάσῃ Λακωνικῇ
 παρεσκεύασε τὴν ἀσφάλειαν, πολυχρόνιον δὲ τοῖς
 Σπαρτιάταις αὐτοῖς ἀπέλιπε τὴν ἐλευθερίαν. πρὸς
 μέντοι γε τὴν τῶν πέλας κατάκτησιν καὶ πρὸς ἡγεμονίαν 
 καὶ καθόλου πρὸς πραγμάτων ἀμφισβήτησιν
 οὔτ´ ἐν τοῖς κατὰ μέρος οὔτ´ ἐν τοῖς ὅλοις δοκεῖ
 μοι προνοηθῆναι καθάπαξ οὐδέν. λοιπὸν ἦ(ν) τοιαύτην 
 τινὰ παρεισαγαγεῖν {δεῖ} τοῖς πολίταις ἀνάγκην 
 ἢ πρόθεσιν, δι´ ἧς ὥσπερ καὶ περὶ τοὺς κατ´
 ἰδίαν βίους αὐτάρκεις αὐτοὺς παρεσκεύασε καὶ λιτούς, 
 οὕτως καὶ τὸ κοινὸν ἔθος τῆς πόλεως αὔταρκες 
 ἔμελλε γίνεσθαι καὶ σῶφρον. νῦν δ´ ἀφιλοτιμοτάτους 
 καὶ νουνεχεστάτους ποιήσας περί τε τοὺς ἰδίους βίου, 
 καὶ τὰ τῆς σφετέρας πόλεως νόμιμα, πρὸς τοὺς ἄλλους 
 Ἕλληνας φιλοτιμοτάτους καὶ φιλαρχοτάτους 
 καὶ πλεονεκτικωτάτους ἀπέλιπε.
 | [6,48] XLVIII. — Laissons donc ce sujet, et passons à la 
constitution de Sparte. Les mesures prises par Lycurgue 
pour assurer la concorde entre les citoyens, pour 
sauvegarder l'intégrité de la Laconie, enfin pour 
affermir à Sparte les fondements de la liberté sont si 
heureuses que ses lois semblent plutôt l'oeuvre d'un 
dieu que celle d'un homme. L'égalité de fortune, la 
simplicité de la vie, l'existence en commun ne pouvaient 
manquer de modérer les désirs de chacun et de 
mettre l'État à l'abri des factions ; d'autre part, l'endurance 
aux fatigues et aux dangers faisait des hommes 
forts et courageux; or, quand ces deux qualités, la
bravoure et la modération, se trouvent réunies dans 
une même âme ou dans une même cité, il est rare qu'on 
ait à redouter les atteintes soit d'un fléau intérieur, 
soit d'un ennemi du dehors. En fondant sa constitution 
sur ces principes, il a donné à toute la Laconie une 
sûreté inébranlable, aux Spartiates une liberté durable. 
En revanche, pour ce qui est des conquêtes sur les 
voisins, de la prédominance et de tous les différends 
possibles avec d'autres peuples, il ne semble pas qu'il 
ait songé à traiter cette question, ni dans ses règles 
générales de gouvernement, ni dans le détail de sa législation. 
Après avoir habitué ses concitoyens à vivre de 
peu et à se contenter de ce qu'ils possédaient, il lui 
restait à imposer ou à inspirer à l'État la même modération 
et la même sagesse dans les affaires publiques. 
Or, s'il a fait des Spartiates les hommes les plus modestes 
et les plus raisonnables du monde dans leur vie 
privée comme dans leur politique intérieure, il n'a rien 
fait pour réprimer, dans leurs relations avec les autres 
Grecs, leur esprit d'ambition, de domination et de convoitise.
 |