HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre VI

Chapitre 48

  Chapitre 48

[6,48] Διόπερ ἀφέμενοι τούτων ἐπὶ τὴν Λακωνικὴν ἐπάνιμεν πολιτείαν. δοκεῖ δή μοι Λυκοῦργος πρὸς μὲν τὸ σφίσιν ὁμονοεῖν τοὺς πολίτας καὶ πρὸς τὸ τὴν Λακωνικὴν τηρεῖν ἀσφαλῶς, ἔτι δὲ τὴν ἐλευθερίαν διαφυλάττειν τῇ Σπάρτῃ βεβαίως, οὕτως νενομοθετηκέναι καὶ προνενοῆσθαι καλῶς ὥστε θειοτέραν τὴν ἐπίνοιαν κατ´ ἄνθρωπον αὐτοῦ νομίζειν. μὲν γὰρ περὶ τὰς κτήσεις ἰσότης καὶ περὶ τὴν δίαιταν ἀφέλεια καὶ κοινότης σώφρονας μὲν ἔμελλε τοὺς κατ´ ἰδίαν βίους παρασκευάζειν, ἀστασίαστον δὲ τὴν κοινὴν παρέξεσθαι πολιτείαν, δὲ πρὸς τοὺς πόνους καὶ πρὸς τὰ δεινὰ τῶν ἔργων ἄσκησις ἀλκίμους καὶ γενναίους ἀποτελέσειν ἄνδρας. ἑκατέρων δὲ τούτων ὁμοῦ συνδραμόντων εἰς μίαν ψυχὴν πόλιν, ἀνδρείας καὶ σωφροσύνης, οὐτ´ ἐξ αὐτῶν φῦναι κακίαν εὐμαρὲς οὔθ´ ὑπὸ τῶν πέλας χειρωθῆναι ῥᾴδιον. διόπερ οὕτως καὶ διὰ τούτων συστησάμενος τὴν πολιτείαν, βεβαίαν μὲν τῇ συμπάσῃ Λακωνικῇ παρεσκεύασε τὴν ἀσφάλειαν, πολυχρόνιον δὲ τοῖς Σπαρτιάταις αὐτοῖς ἀπέλιπε τὴν ἐλευθερίαν. πρὸς μέντοι γε τὴν τῶν πέλας κατάκτησιν καὶ πρὸς ἡγεμονίαν καὶ καθόλου πρὸς πραγμάτων ἀμφισβήτησιν οὔτ´ ἐν τοῖς κατὰ μέρος οὔτ´ ἐν τοῖς ὅλοις δοκεῖ μοι προνοηθῆναι καθάπαξ οὐδέν. λοιπὸν (ν) τοιαύτην τινὰ παρεισαγαγεῖν {δεῖ} τοῖς πολίταις ἀνάγκην πρόθεσιν, δι´ ἧς ὥσπερ καὶ περὶ τοὺς κατ´ ἰδίαν βίους αὐτάρκεις αὐτοὺς παρεσκεύασε καὶ λιτούς, οὕτως καὶ τὸ κοινὸν ἔθος τῆς πόλεως αὔταρκες ἔμελλε γίνεσθαι καὶ σῶφρον. νῦν δ´ ἀφιλοτιμοτάτους καὶ νουνεχεστάτους ποιήσας περί τε τοὺς ἰδίους βίου, καὶ τὰ τῆς σφετέρας πόλεως νόμιμα, πρὸς τοὺς ἄλλους Ἕλληνας φιλοτιμοτάτους καὶ φιλαρχοτάτους καὶ πλεονεκτικωτάτους ἀπέλιπε. [6,48] XLVIII. — Laissons donc ce sujet, et passons à la constitution de Sparte. Les mesures prises par Lycurgue pour assurer la concorde entre les citoyens, pour sauvegarder l'intégrité de la Laconie, enfin pour affermir à Sparte les fondements de la liberté sont si heureuses que ses lois semblent plutôt l'oeuvre d'un dieu que celle d'un homme. L'égalité de fortune, la simplicité de la vie, l'existence en commun ne pouvaient manquer de modérer les désirs de chacun et de mettre l'État à l'abri des factions ; d'autre part, l'endurance aux fatigues et aux dangers faisait des hommes forts et courageux; or, quand ces deux qualités, la bravoure et la modération, se trouvent réunies dans une même âme ou dans une même cité, il est rare qu'on ait à redouter les atteintes soit d'un fléau intérieur, soit d'un ennemi du dehors. En fondant sa constitution sur ces principes, il a donné à toute la Laconie une sûreté inébranlable, aux Spartiates une liberté durable. En revanche, pour ce qui est des conquêtes sur les voisins, de la prédominance et de tous les différends possibles avec d'autres peuples, il ne semble pas qu'il ait songé à traiter cette question, ni dans ses règles générales de gouvernement, ni dans le détail de sa législation. Après avoir habitué ses concitoyens à vivre de peu et à se contenter de ce qu'ils possédaient, il lui restait à imposer ou à inspirer à l'État la même modération et la même sagesse dans les affaires publiques. Or, s'il a fait des Spartiates les hommes les plus modestes et les plus raisonnables du monde dans leur vie privée comme dans leur politique intérieure, il n'a rien fait pour réprimer, dans leurs relations avec les autres Grecs, leur esprit d'ambition, de domination et de convoitise.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/05/2006