| [6,47] ἐγὼ γὰρ οἶμαι δύ´ ἀρχὰς εἶναι πάσης πολιτείας, 
 δι´ ὧν αἱρετὰς ἢ φευκτὰς συμβαίνει
 γίνεσθαι τάς τε δυνάμεις αὐτῶν καὶ τὰς συστάσεις·
 αὗται δ´ εἰσὶν ἔθη καὶ νόμοι· (ὧν) τὰ μὲν αἱρετὰ
 τούς τε κατ´ ἰδίαν βίους τῶν ἀνθρώπων ὁσίους
 ἀποτελεῖ καὶ σώφρονας τό τε κοινὸν ἦθος τῆς πόλεως 
 ἥμερον ἀπεργάζεται καὶ δίκαιον, τὰ δὲ φευκτὰ
 τοὐναντίον. ὥσπερ οὖν, ὅταν τοὺς ἐθισμοὺς καὶ
 νόμους κατίδωμεν παρά τισι σπουδαίους ὑπάρχοντας, 
 θαρροῦντες ἀποφαινόμεθα καὶ τοὺς ἄνδρας ἐκ
 τούτων ἔσεσθαι καὶ τὴν τούτων πολιτείαν σπουδαίαν, 
 οὕτως, ὅταν τούς τε κατ´ ἰδίαν βίους τινῶν
 πλεονεκτικοὺς τάς τε κοινὰς πράξεις ἀδίκους θεωρήσωμεν, 
 δῆλον ὡς εἰκὸς λέγειν καὶ τοὺς νόμους
 καὶ τὰ κατὰ μέρος ἤθη καὶ τὴν ὅλην πολιτείαν αὐτῶν 
 εἶναι φαύλην. καὶ μὴν οὔτε κατ´ ἰδίαν ἤθη
 δολιώτερα Κρηταιέων εὕροι τις ἂν πλὴν τελείως
 ὀλίγων οὔτε κατὰ κοινὸν ἐπιβολὰς ἀδικωτέρας. διόπερ 
 οὔθ´ ὁμοίαν αὐτὴν ἡγούμενοι τῇ Λακεδαιμονίων
 οὔτε μὴν ἄλλως αἱρετὴν οὔτε ζηλωτὴν ἀποδοκιμάζομεν 
 ἐκ τῆς προειρημένης συγκρίσεως.
 Καὶ μὴν οὐδὲ τὴν Πλάτωνος πολιτείαν δίκαιον παρεισαγαγεῖν, 
 ἐπειδὴ καὶ ταύτην τινὲς τῶν φιλοσόφων ἐξυμνοῦσιν. ὥσπερ γὰρ 
 οὐδὲ τῶν τεχνιτῶν ἢ τῶν ἀθλητῶν τούς γε μὴ νενεμημένους ἢ 
 σεσωμασκηκότας παρίεμεν εἰς τοὺς ἀθλητικοὺς ἀγῶνας,
 οὕτως οὐδὲ ταύτην χρὴ παρεισαγαγεῖν εἰς τὴν τῶν πρωτείων 
 ἅμιλλαν, ἐὰν μὴ πρότερον ἐπιδείξηταί τι τῶν ἑαυτῆς ἔργων 
 ἀληθινῶς. μέχρι δὲ τοῦ νῦν παραπλήσιος ἂν ὁ περὶ αὐτῆς φανείη 
 λόγος, ἀγομένης εἰς σύγκρισιν πρὸς τὴν Σπαρτιατῶν καὶ Ῥωμαίων 
 καὶ Καρχηδονίων πολιτείαν, ὡς ἂν εἰ τῶν ἀγαλμάτων τις ἓν 
 προθέμενος τοῦτο συγκρίνοι τοῖς ζῶσι καὶ πεπνυμένοις ἀνδράσι. 
 καὶ γὰρ ἂν ὅλως ἐπαινετὸν ὑπάρχῃ κατὰ τὴν τέχνην, τήν γε 
 σύγκρισιν τῶν ἀψύχων τοῖς ἐμψύχοις ἐνδεῆ καὶ τελείως
 ἀπεμφαίνουσαν εἰκὸς προσπίπτειν τοῖς θεωμένοις.
 | [6,47] XLVII. — Toute constitution, ce me semble, est 
fondée sur deux principes, d'où dépendent l'inclination 
ou l'aversion qu'on doit avoir pour cette forme de 
gouvernement : ce sont les lois et les moeurs ; elles sont 
à imiter, quand elles rendent la conduite des particuliers 
d'une probité irréprochable, en même temps 
qu'elles font régner dans la vie publique la douceur et 
la justice ; il faut les fuir dans le cas contraire. Quand 
nous voyons chez un peuple que les moeurs et les lois 
sont justes, nous n'hésitons pas à affirmer que les 
citoyens et le gouvernement y sont honnêtes ; inversement, 
quand nous y voyons sévir la cupidité des 
particuliers et l'iniquité du gouvernement, il faut bien 
en conclure que les lois, les moeurs des individus et 
toute la constitution y sont de mauvais aloi. Or, à de 
très rares exceptions près, on ne trouverait pas de 
peuple dont les moeurs privées et publiques soient plus
corrompues que celles des Crétois. Je ne juge donc pas 
leur constitution plus digne d'être louée ou imitée que 
je ne l'ai trouvée semblable à celle de Lacédémone, et 
je ne puis admettre le rapprochement qu'on a établi entre elles.
Il ne serait pas juste non plus de faire entrer en ligne 
de compte la République de Platon, malgré les 
louanges dithyrambiques que lui prodiguent certains 
philosophes. De même qu'on exclut des jeux athlétiques 
les concurrents qui n'y sont pas inscrits et ne s'y sont 
pas préparés, ainsi nous refusons à la laisser concourir 
avec les autres {systèmes} avant qu'elle ait été mise en pratique 
et qu'on puisse par là juger de ce qu'elle vaut. Jusque-là, 
en la comparant à celles de Sparte, de Rome ou de 
Carthage, on commettrait la même bévue que si on 
allait mettre une statue en parallèle avec des hommes 
bien vivants : elle aurait beau être merveilleusement 
sculptée, cette comparaison entre une chose sans vie 
et des êtres animés n'en paraîtrait pas moins défectueuse 
et tout à fait déraisonnable.
 |