[6,46] παρὰ δὲ Κρηταιεῦσι πάντα τούτοις ὑπάρχει τἀναντία·
τήν τε γὰρ χώραν κατὰ δύναμιν αὐτοῖς ἐφιᾶσιν οἱ νόμοι, τὸ
δὴ λεγόμενον, εἰς ἄπειρον κτᾶσθαι, τό τε διάφορον ἐκτετίμηται
παρ´ αὐτοῖς ἐπὶ τοσοῦτον ὥστε μὴ μόνον
ἀναγκαίαν, ἀλλὰ καὶ καλλίστην εἶναι δοκεῖν τὴν
τούτου κτῆσιν. καθόλου θ´ ὁ περὶ τὴν αἰσχροκέρδειαν
καὶ πλεονεξίαν τρόπος οὕτως ἐπιχωριάζει παρ´
αὐτοῖς ὥστε παρὰ μόνοις Κρηταιεῦσι τῶν ἁπάντων
ἀνθρώπων μηδὲν αἰσχρὸν νομίζεσθαι κέρδος. καὶ
μὴν τὰ κατὰ τὰς ἀρχὰς ἐπέτεια παρ´ αὐτοῖς ἐστι καὶ
δημοκρατικὴν ἔχει διάθεσιν. ὥστε πολλάκις διαπορεῖν
πῶς ἡμῖν περὶ τῶν τὴν ἐναντίαν φύσιν ἐχόντων
ὡς οἰκείων καὶ συγγενῶν ὄντων ἀλλήλοις ἐξηγγέλκασι.
καὶ χωρὶς τοῦ παραβλέπειν τὰς τηλικαύτας
διαφορὰς καὶ πολὺν δή τινα λόγον ἐν ἐπιμέτρῳ
διατίθενται, φάσκοντες τὸν Λυκοῦργον μόνον τῶν
γεγονότων τὰ συνέχοντα τεθεωρηκέναι· δυεῖν γὰρ
ὄντων, δι´ ὧν σῴζεται πολίτευμα πᾶν, τῆς πρὸς
τοὺς πολεμίους ἀνδρείας καὶ τῆς πρὸς σφᾶς αὐτοὺς
ὁμονοίας, ἀνῃρηκότα τὴν πλεονεξίαν ἅμα ταύτῃ
συνανῃρηκέναι πᾶσαν ἐμφύλιον διαφορὰν καὶ στάσιν·
ᾗ καὶ Λακεδαιμονίους, ἐκτὸς ὄντας τῶν κακῶν
τούτων, κάλλιστα τῶν Ἑλλήνων τὰ πρὸς σφᾶς αὐτοὺς
πολιτεύεσθαι καὶ συμφρονεῖν ταὐτά. ταῦτα δ´
ἀποφηνάμενοι, καὶ θεωροῦντες ἐκ παραθέσεως Κρηταιεῖς
διὰ τὴν ἔμφυτον σφίσι πλεονεξίαν ἐν πλείσταις
ἰδίᾳ (καὶ) κατὰ κοινὸν στάσεσι καὶ φόνοις
καὶ πολέμοις ἐμφυλίοις ἀναστρεφομένους, οὐδὲν
οἴονται πρὸς σφᾶς εἶναι, θαρροῦσι δὲ λέγειν ὡς
ὁμοίων ὄντων τῶν πολιτευμάτων. ὁ δ´ Ἔφορος
χωρὶς τῶν ὀνομάτων καὶ ταῖς λέξεσι κέχρηται ταῖς
αὐταῖς, ὑπὲρ ἑκατέρας ποιούμενος τῆς πολιτείας
ἐξήγησιν, ὥστ´, εἴ τις μὴ τοῖς κυρίοις ὀνόμασι προσέχοι,
κατὰ μηδένα τρόπον ἂν δύνασθαι διαγνῶναι
περὶ ὁποτέρας ποιεῖται τὴν διήγησιν.
Ἧι μὲν οὖν μοι δοκοῦσι διαφέρειν ἀλλήλων,
ταῦτ´ ἔστιν ᾗ δὲ πάλιν οὔτ´ ἐπαινετὴν οὔτε ζηλωτὴν
ἡγούμεθ´ εἶναι τὴν Κρητικὴν πολιτείαν, νῦν ἤδη διέξιμεν.
| [6,46] XLVI. — En Crète, c'est exactement le contraire.
Les lois permettent à chacun d'étendre ses propriétés
autant qu'il le peut et, pour ainsi dire, à l'infini ; la
richesse est si estimée dans ce pays que sa possession
semble non seulement une nécessité, mais un titre
d'honneur ; en un mot, l'esprit de cupidité et de convoitise
est tellement ancré chez les Crétois que, seuls
entre tous les hommes, ils ne regardent aucun profit
comme honteux. De plus, chez eux, les magistratures
sont annuelles et le régime démocratique. Aussi ne
puis-je comprendre comment on a pu nous présenter
comme proches parents deux systèmes diamétralement
opposés. Or, non seulement nos historiens n'ont pas
aperçu ces différences fondamentales ; mais, par surcroît,
ils ont longuement développé cette idée que seul
jusqu'à nos jours Lycurgue a eu de justes vues en
politique. Il y a deux choses, d'après eux, qui assurent
le salut d'un état, le courage à la guerre et la concorde
entre les citoyens ; or Lycurgue, en détruisant l'amour
du gain, a par là même étouffé les germes de tout différend
et de toute dissension intestine ; ainsi les Lacédémoniens,
étant exempts de ces fléaux, ont pu avoir
le meilleur gouvernement de toute la Grèce et vivre
dans l'union la plus parfaite. Et quand les auteurs qui
soutiennent cette thèse voient, par contre, les Crétois
toujours en proie aux discordes privées ou publiques,
aux massacres et aux guerres civiles, par l'effet de leur
cupidité naturelle, ils ne voient pas qu'ils se mettent en
contradiction avec eux-mêmes, en osant prétendre que
ces deux systèmes se ressemblent ! Éphore, en dehors
des noms propres, s'est servi des mêmes termes dans
son exposé de l'un et de l'autre ; et si l'on ne fait pas
attention à ces noms, il n'y a plus moyen de reconnaître
duquel des deux il parle. Voilà la différence que je
trouve entre les deux constitutions ; voyons maintenant
pourquoi celle de la Crète ne mérite pas, à mon avis,
d'être louée ou imitée.
|