[6,44] τὸ δὲ παραπλήσιον καὶ περὶ τῆς Ἀθηναίων πολιτείας
διαληπτέον. καὶ γὰρ αὕτη πλεονάκις μὲν ἴσως, ἐκφανέστατα
δὲ τῇ Θεμιστοκλέους ἀρετῇ συνανθήσασα
ταχέως τῆς ἐναντίας μεταβολῆς ἔλαβε πεῖραν διὰ
τὴν ἀνωμαλίαν τῆς φύσεως.
ἀεὶ γάρ ποτε τὸν τῶν Ἀθηναίων δῆμον παραπλήσιον εἶναι
συμβαίνει τοῖς ἀδεσπότοις σκάφεσι. καὶ γὰρ ἐπ´ ἐκείνων,
ὅταν μὲν ἢ διὰ πελαγῶν φόβον ἢ διὰ περίστασιν χειμῶνος
ὁρμὴ παραστῇ τοῖς ἐπιβάταις συμφρονεῖν καὶ προσέχειν
τὸν νοῦν τῷ κυβερνήτῃ, γίνεται τὸ δέον ἐξ αὐτῶν διαφερόντως·
ὅταν δὲ θαρρήσαντες ἄρξωνται καταφρονεῖν τῶν προεστώτων
καὶ στασιάζειν πρὸς ἀλλήλους διὰ τὸ μηκέτι δοκεῖν πᾶσι ταὐτά,
τότε δὴ τῶν μὲν ἔτι πλεῖν προαιρουμένων, τῶν δὲ κατεπειγόντων
ὁρμίζειν τὸν κυβερνήτην, καὶ τῶν μὲν ἐκσειόντων τοὺς κάλους,
τῶν δ´ ἐπιλαμβανομένων καὶ στέλλεσθαι παρακελευομένων,
αἰσχρὰ μὲν πρόσοψις γίνεται τοῖς ἔξωθεν θεωμένοις διὰ τὴν ἐν
ἀλλήλοις διαφορὰν καὶ στάσιν, ἐπισφαλὴς δ´ ἡ διάθεσις τοῖς
μετασχοῦσι καὶ κοινωνήσασι τοῦ πλοῦ· διὸ καὶ πολλάκις
διαφυγόντες τὰ μέγιστα πελάγη καὶ τοὺς ἐπιφανεστάτους
χειμῶνας ἐν τοῖς λιμέσι καὶ πρὸς τῇ γῇ ναυαγοῦσιν.
ὃ δὴ καὶ τῇ τῶν Ἀθηναίων πολιτείᾳ πλεονάκις ἤδη συμβέβηκε·
διωσαμένη γὰρ ἐνίοτε τὰς μεγίστας καὶ δεινοτάτας περιστάσεις
διά τε τὴν τοῦ δήμου καὶ τὴν τῶν προεστώτων ἀρετὴν ἐν ταῖς
ἀπεριστάτοις ῥᾳστώναις εἰκῇ πως καὶ ἀλόγως ἐνίοτε
σφάλλεται. διὸ καὶ περὶ μὲν ταύτης τε καὶ τῆς τῶν
Θηβαίων οὐδὲν δεῖ πλείω λέγειν, ἐν αἷς ὄχλος χειρίζει
τὰ ὅλα κατὰ τὴν ἰδίαν ὁρμήν, ὁ μὲν ὀξύτητι καὶ πικρίᾳ
διαφέρων, ὁ δὲ βίᾳ καὶ θυμῷ συμπεπαιδευμένος.
| [6,44] XLIV. — On peut porter sur la république d'Athènes
un jugement analogue. Elle fut très florissante à plusieurs
reprises, mais particulièrement sous Thémistocle;
puis, très peu de temps après, l'inconstance de sa nature
lui fit éprouver une fortune toute contraire.
Le peuple athénien a toujours ressemblé à un navire sans
commandement: tant que ceux qui le montent redoutent
les flots et la tempête qui les menace, ils sont tous d'accord,
obéissent au pilote et remplissent exactement leurs devoirs;
mais quand ils n'ont plus peur, ils se mettent à mépriser leurs
chefs et à se disputer entre eux, parce qu'ils ne sont pas tous
du même avis : les uns veulent continuer le voyage, les autres
contraindre le pilote à aborder ; les uns déploient les voiles,
les autres en saisissent les amarres et ordonnent de les carguer ;
leurs contestations, leurs querelles offrent un spectacle
honteux à ceux qui les regardent du dehors et elles mettent en
danger ceux qui prennent part à cette navigation ; aussi voit-on
bien souvent des gens, sortis sains et saufs des plus longues
traversées et des pires tempêtes, faire naufrage au port, en vue
de la terre.
C'est ce qui est arrivé plus d'une fois à la république athénienne :
elle a échappé, à plusieurs reprises, aux plus graves embarras
et aux plus terribles dangers, grâce aux qualités du peuple
et de ses chefs ; et chaque fois elle a sombré par un accident
imprévu, en pleine période de calme et de sécurité. Aussi
ne m'étendrai-je pas plus longuement sur son gouvernement
et sur celui de Thèbes, où la foule dirige tout
au gré de ses passions et se laisse emporter ici par sa
vivacité excessive et son caractère irritable, là par ses
violences et ses fureurs.
|