[6,43] Σχεδὸν δὴ πάντες οἱ συγγραφεῖς περὶ τούτων
ἡμῖν τῶν πολιτευμάτων παραδεδώκασι τὴν ἐπ´ ἀρετῇ
φήμην, περί τε τοῦ Λακεδαιμονίων καὶ Κρητῶν καὶ
Μαντινέων, ἔτι δὲ Καρχηδονίων· ἔνιοι δὲ καὶ περὶ
τῆς Ἀθηναίων καὶ Θηβαίων πολιτείας πεποίηνται
μνήμην. ἐγὼ δὲ ταύτας μὲν ἐῶ, τὴν γὰρ Ἀθηναίων
καὶ Θηβαίων οὐ πάνυ τι πολλοῦ προσδεῖσθαι πέπεισμαι
λόγου διὰ τὸ μήτε τὰς αὐξήσεις ἐσχηκέναι
κατὰ λόγον μήτε τὰς ἀκμὰς ἐπιμόνους, μήτε τὰς
μεταβολὰς ἐνηλλαχέναι μετρίως, ἀλλ´ ὥσπερ ἐκ προσπαίου
τινὸς τύχης σὺν καιρῷ λάμψαντας, τὸ δὴ
λεγόμενον, ἔτι δοκοῦντας ἀκμὴν καὶ μέλλοντας εὐτυχεῖν,
τῆς ἐναντίας πεῖραν εἰληφέναι μεταβολῆς.
Θηβαῖοι μὲν γὰρ τῇ Λακεδαιμονίων ἀγνοίᾳ καὶ τῷ
τῶν συμμάχων πρὸς αὐτοὺς μίσει συνεπιθέμενοι,
διὰ τὴν ἑνὸς ἀνδρὸς ἀρετὴν ἢ καὶ δευτέρου, τῶν
τὰ προειρημένα συνιδόντων, περιεποιήσαντο παρὰ
τοῖς Ἕλλησι τὴν ἐπ´ ἀρετῇ φήμην. ὅτι γὰρ οὐχ ἡ
τῆς πολιτείας σύστασις αἰτία τότ´ ἐγένετο Θηβαίοις
τῶν εὐτυχημάτων, ἀλλ´ ἡ τῶν προεστώτων ἀνδρῶν
ἀρετή, παρὰ πόδας ἡ τύχη τοῦτο πᾶσιν ἐποίησε
δῆλον· καὶ γὰρ συνηυξήθη καὶ συνήκμασε καὶ συγκατελύθη
τὰ Θηβαίων ἔργα τῷ τ´ Ἐπαμινώνδου καὶ
τῷ Πελοπίδου βίῳ προφανῶς. ἐξ ὧν οὐ τὴν πολιτείαν
αἰτίαν, ἀλλὰ τοὺς ἄνδρας ἡγητέον τῆς τότε
γενομένης περὶ τὴν Θηβαίων πόλιν ἐπιφανείας.
| [6,43] XLIII. — Presque tous les historiens nous ont fait
un grand éloge des constitutions de Sparte, de la Crète,
de Mantinée, de Carthage ; quelques-uns d'entre eux
ont également vanté celles d'Athènes et de Thèbes.
Je n'insisterai pas sur ces deux dernières, qui ne me
paraissent pas dignes d'intérêt, parce que le développement
n'en a pas été rationnel, ni l'apogée durable,
ni l'évolution régulière ; la fortune a fait parfois briller
ces deux cités comme d'un éclat subit ; puis, quand elles
paraissaient au faîte de la puissance et qu'un avenir
de prospérité semblait s'ouvrir devant elles, un nouveau
changement survenait, mais en sens inverse. C'est
grâce à l'aveuglement des Lacédémoniens et à la haine
qu'ils inspirèrent à leurs propres alliés, c'est grâce à la
valeur personnelle d'un ou deux hommes, qui surent
tirer parti de ces circonstances, que les Thébains acquirent
en Grèce la réputation d'un grand peuple. Mais ce
n'est pas à la supériorité de sa constitution que Thèbes
a dû ses succès, c'est au mérite de ses chefs; sa destinée
le prouve avec évidence : car sa puissance grandit et
fleurit tant que vécurent Épaminondas et Pélopidas;
mais elle périt avec eux. Ce n'est donc pas à sa forme
de gouvernement, mais à ces hommes que Thèbes est
redevable de sa gloire.
|