| [6,42] Ἧι δοκοῦσι Ῥωμαῖοι καταδιώκοντες τὴν ἐν τούτοις 
 εὐχέρειαν τὴν ἐναντίαν ὁδὸν πορεύεσθαι τοῖς
 Ἕλλησι κατὰ τοῦτο τὸ μέρος. οἱ μὲν γὰρ Ἕλληνες
 ἐν τῷ στρατοπεδεύειν ἡγοῦνται κυριώτατον τὸ κατακολουθεῖν 
 ταῖς ἐξ αὐτῶν τῶν τόπων ὀχυρότησιν,
 ἅμα μὲν ἐκκλίνοντες τὴν περὶ τὰς ταφρείας ταλαιπωρίαν, 
 ἅμα δὲ νομίζοντες οὐχ ὁμοίας εἶναι τὰς
 χειροποιήτους ἀσφαλείας ταῖς ἐξ αὐτῆς τῆς φύσεως
 ἐπὶ τῶν τόπων ὑπαρχούσαις ὀχυρότησι. διὸ καὶ κατά
 τε τὴν τῆς ὅλης παρεμβολῆς θέσιν πᾶν ἀναγκάζονται 
 σχῆμα μεταλαμβάνειν, ἑπόμενοι τοῖς τόποις, τά τε
 μέρη μεταλλάττειν ἄλλοτε πρὸς ἄλλους καὶ (ἀ)καταλλήλους 
 τόπους· ἐξ ὧν ἄστατον ὑπάρχειν συμβαίνει
 καὶ τὸν κατ´ ἰδίαν καὶ τὸν κατὰ μέρος ἑκάστῳ τόπον 
 τῆς στρατοπεδείας. Ῥωμαῖοι δὲ τὴν περὶ τὰς
 τάφρους ταλαιπωρίαν καὶ τἄλλα τὰ παρεπόμενα τούτοις 
 ὑπομένειν αἱροῦνται χάριν τῆς εὐχερείας καὶ 
 τοῦ γνώριμον καὶ μίαν ἔχειν καὶ τὴν αὐτὴν αἰεὶ παρεμβολήν.
 Τὰ μὲν οὖν ὁλοσχερέστερα μέρη τῆς περὶ τὰ στρατόπεδα 
 θεωρίας, καὶ μάλιστα περὶ τὰς παρεμβολάς, ταῦτ´ ἔστιν. 
 | [6,42] XLII. — En recherchant cette simplicité de disposition, 
les Romains suivent une voie opposée à celle 
des Grecs en pareille matière. Les Grecs estiment que 
rien ne vaut, pour y établir un camp, une position 
naturellement fortifiée : d'abord, parce qu'ils s'évitent 
ainsi la peine de creuser des fossés ; ensuite, parce qu'ils 
ne croient pas que des retranchements faits de main 
d'homme puissent jamais égaler ces fortifications 
élevées par la nature. Aussi sont-Ils obligés, pour se 
conformer aux nécessités du terrain, de modifier 
continuellement la forme et le plan de leurs camps ; par 
suite, personne n'est fixé sur la place que lui-même ou 
son corps doit y occuper. Les Romains au contraire 
aiment mieux se donner le mal de tracer leurs fossés 
et leurs autres ouvrages de défense, pour avoir des
camps d'une disposition simple, uniforme et connue de tous.
Voilà tout ce qu'il y avait à dire sur l'organisation des armées 
romaines, en particulier sur leur manière de camper.
 |