[6,41] Ὅταν δὲ κατὰ τὰς πορείας ἐγγίζωσι στρατοπεδεύειν,
προπορεύονται χιλίαρχος καὶ τῶν ταξιάρχων
οἱ πρὸς τοῦτο τὸ μέρος ἀεὶ προχειρισθέντες, οἵτινες
ἐπειδὰν συνθεάσωνται τὸν ὅλον τόπον, οὗ δεῖ στρατοπεδεύειν,
ἐν αὐτῷ τούτῳ πρῶτον μὲν διέλαβον
τὴν τοῦ στρατηγοῦ σκηνὴν οὗ δεήσει θεῖναι κατὰ
τὸν ἄρτι λόγον, καὶ παρὰ ποίαν ἐπιφάνειαν καὶ
πλευρὰν τῆς περὶ τὴν σκηνὴν περιστάσεως παρεμβαλεῖν
τὰ στρατόπεδα· τούτων δὲ προκριθέντων διαμετροῦνται
τὴν περίστασιν τῆς σκηνῆς, μετὰ δὲ
ταῦτα τὴν εὐθεῖαν, ἐφ´ ἧς αἱ σκηναὶ τίθενται τῶν
χιλιάρχων, ἑξῆς δὲ τὴν ταύτης παράλληλον, ἀφ´ ἧς
ἄρχεται τὰ στρατόπεδα παρεμβάλλειν. ὁμοίως δὲ καὶ
τὰ ἐπὶ θάτερα μέρη τῆς σκηνῆς κατεμετρήσαντο γραμμαῖς,
περὶ ὧν ὑπεδείξαμεν ἄρτι διὰ πλειόνων κατὰ
μέρος. γενομένων δὲ τούτων ἐν βραχεῖ χρόνῳ διὰ
τὸ ῥᾳδίαν εἶναι τὴν καταμέτρησιν, ὡς ἁπάντων
ὡρισμένων καὶ συνήθων ὄντων διαστημάτων, μετὰ
δὲ ταῦτα σημαίαν ἔπηξαν μίαν μὲν καὶ πρώτην, ἐν
ᾧ δεῖ τόπῳ τίθεσθαι τὴν τοῦ στρατηγοῦ σκηνήν,
δευτέραν δὲ τὴν ἐπὶ τῆς προκριθείσης πλευρᾶς, τρίτην
ἐπὶ μέσης τῆς γραμμῆς ἐφ´ ἧς οἱ χιλίαρχοι σκηνοῦσι,
τετάρτην, παρ´ ἣν τίθενται τὰ στρατόπεδα.
καὶ ταύτας μὲν ποιοῦσι φοινικιᾶς, τὴν δὲ τοῦ στρατηγοῦ
λευκήν. τὰ δ´ ἐπὶ θάτερα ποτὲ μὲν ψιλὰ
δόρατα πηγνύουσι, ποτὲ δὲ σημαίας ἐκ τῶν ἄλλων
χρωμάτων. γενομένων δὲ τούτων ἑξῆς τὰς ῥύμας
διεμέτρησαν καὶ δόρατα κατέπηξαν ἐφ´ ἑκάστης ῥύμης.
ἐξ ὧν εἰκότως, ὅταν ἐγγίσῃ τὰ στρατόπεδα
κατὰ τὰς πορείας καὶ γένητ´ εὐσύνοπτος ὁ τόπος
τῆς παρεμβολῆς, εὐθέως ἅπαντα γίνεται πᾶσι γνώριμα,
τεκμαιρομένοις καὶ συλλογιζομένοις ἀπὸ τῆς
τοῦ στρατηγοῦ σημαίας. λοιπὸν ἑκάστου σαφῶς γινώσκοντος
ἐν ποίᾳ ῥύμῃ καὶ ποίῳ τόπῳ τῆς ῥύμης
σκηνοῖ διὰ τὸ πάντας ἀεὶ τὸν αὐτὸν ἐπέχειν τῆς
στρατοπεδείας, γίνεταί τι παραπλήσιον, οἷον ὅταν
εἰς πόλιν εἰσίῃ στρατόπεδον ἐγχώριον. καὶ γὰρ ἐκεῖ
διακλίναντες ἀπὸ τῶν πυλῶν εὐθέως ἕκαστοι προάγουσι
καὶ παραγίνονται πρὸς τὰς ἰδίας οἰκήσεις
ἀδιαπτώτως, διὰ τὸ καθόλου καὶ κατὰ μέρος γινώσκειν
ποῦ τῆς πόλεώς ἐστιν αὐτοῖς ἡ κατάλυσις. τὸ δὲ παραπλήσιον
τούτοις καὶ περὶ τὰς Ῥωμαϊκὰς συμβαίνει στρατοπεδείας.
| [6,41] XLI. — Quand, au cours d'un déplacement, on
approche de l'endroit où on veut camper, un tribun
prend les devants avec les centurions désignés pour ce
service, qu'ils assurent à tour de rôle. Après avoir examiné
l'ensemble de l'emplacement qu'on doit occuper,
ils commencent par déterminer, comme je l'ai dit, la
place où sera la tente du général et le côté du terrain
qui l'entoure où bivouaqueront les légions. Ce choix
fait, on trace les limites du quartier général, puis la
ligne où seront dressées les tentes des tribuns, enfin
une seconde ligne, parallèle à la précédente, où commencera
le cantonnement des légions. De l'autre côté
de la tente du consul, on prend également les mesures
et on trace les lignes que j'ai indiquées plus haut en
détail. Ce travail s'effeçtue rapidement, étant facilité
par l'habitude qu'on en a et par l'invariabilité de tous
les intervalles. Quand il est fini, on plante quatre
étendards, l'un à l'endroit où doit être placée la tente
du général, le second sur le côté choisi, le troisième
au milieu de la ligne qu'occuperont les tentes des tribuns,
le dernier sur celle où commenceront les légions.
Le fanion du consul est blanc, les autres couleur de
pourpre. Les autres points sont marqués soit par de
petites piques, soit par des fanions de couleurs différentes.
Ensuite, on mesure les divers quartiers et on les
jalonne avec des piques. Ainsi, dès que les troupes
approchent et aperçoivent l'emplacement du camp,
tout le monde s'y reconnaît aisément, en prenant
comme point de repère l'étendard du général. D'ailleurs,
chacun sait bien dans quel quartier il doit loger
et dans quelle partie de ce quartier il doit planter sa
tente, puisqu'un camp est toujours établi sur le même
plan ; si bien que les soldats y entrent comme dans une
ville de leur pays : dans ce dernier cas, quand ils se
disloquent après avoir passé les portes, ils se rendent
chez eux sans hésitation, parce qu'ils savent bien de
quel côté de la ville est leur logement ; or il en est de
même quand les Romains arrivent dans un de leurs camps.
|