HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre VI

Chapitre 40

  Chapitre 40

[6,40] Τὰς δ´ ἐκ τῆς παρεμβολῆς ἀναστρατοπεδείας ποιοῦνται τὸν τρόπον τοῦτον. ὅταν τὸ πρῶτον σημήνῃ, καταλύουσι τὰς σκηνὰς καὶ συντιθέασι τὰ φορτία πάντες· οὔτε δὲ καθελεῖν ἔξεστιν οὔτ´ ἀναστῆσαι πρότερον οὐδένα τῆς τῶν χιλιάρχων καὶ τοῦ στρατηγοῦ σκηνῆς. ὅταν δὲ τὸ δεύτερον, ἀνατιθέασι τὰ σκευοφόρα τοῖς ὑποζυγίοις. ἐπὰν δὲ τὸ τρίτον σημήνῃ, προάγειν δεῖ τοὺς πρώτους καὶ κινεῖν τὴν ὅλην παρεμβολήν. εἰς μὲν οὖν τὴν πρωτοπορείαν ὡς ἐπίπαν τάττουσι τοὺς ἐπιλέκτους· τούτοις δὲ τὸ τῶν συμμάχων δεξιὸν ἐπιβάλλει κέρας· ἑξῆς δὲ τούτοις ἕπεται τὰ τῶν προειρημένων ὑποζύγια. τῇ δὲ τούτων πορείᾳ τὸ πρῶτον τῶν Ῥωμαϊκῶν ἀκολουθεῖ στρατόπεδον, ἔχον ὄπισθεν τὴν ἰδίαν ἀποσκευήν. (κἄπειτα) κατακολουθεῖ τὸ δεύτερον στρατόπεδον, ἑπομένων αὐτῷ τῶν ἰδίων ὑποζυγίων καὶ τῆς τῶν συμμάχων ἀποσκευῆς τῶν ἐπὶ τῆς οὐραγίας τεταγμένων τελευταῖον γὰρ ἐν τῇ πορείᾳ τάττεται τὸ τῶν συμμάχων εὐώνυμον κέρας. οἱ δ´ ἱππεῖς ποτὲ μὲν ἀπουραγοῦσι τοῖς αὑτῶν ἕκαστοι μέρεσι, ποτὲ δὲ παρὰ τὰ ὑποζύγια πλάγιοι παραπορεύονται, συνέχοντες ταῦτα καὶ τὴν ἀσφάλειαν τούτοις παρασκευάζοντες. προσδοκίας δ´ οὔσης κατὰ τὴν οὐραγίαν τὰ μὲν ἄλλα παρ´ αὐτοῖς τὸν αὐτὸν ἔχει τρόπον, αὐτοὶ δ´ οἱ τῶν συμμάχων ἐπίλεκτοι τὴν οὐραγίαν ἀντὶ τῆς πρωτοπορείας μεταλαμβάνουσι. παρὰ δὲ μίαν ἡμέραν τὰ μὲν ἡγεῖται τῶν στρατοπέδων καὶ κεράτων, τὰ δ´ αὐτὰ πάλιν ἕπεται ταῦτα κατόπιν, ἵνα τῆς περὶ τὰς ὑδρείας καὶ σιτολογίας ἀκεραιότητος πάντες ἐπ´ ἴσον κοινωνῶσι, μεταλαμβάνοντες ἀεὶ τὴν ἐπὶ τῆς πρωτοπορείας ἐναλλὰξ τάξιν. χρῶνται δὲ καὶ ἑτέρῳ γένει πορείας ἐν τοῖς ἐπισφαλέσι τῶν καιρῶν, ἐὰν ἀναπεπταμένους ἔχωσι τόπους ἄγουσι γὰρ τριφαλαγγίαν παράλληλον τῶν ἁστάτων καὶ πριγκίπων καὶ τριαρίων, τάττοντες τὰ τῶν ἡγουμένων σημαιῶν ὑποζύγια πρὸ πάντων, ἐπὶ δὲ ταῖς πρώταις σημαίαις τὰ τῶν δευτέρων, ἐπὶ δὲ ταῖς δευτέραις τὰ τῶν τρίτων, καὶ κατὰ λόγον οὕτως ἐναλλὰξ ἀεὶ τιθέντες τὰ ὑποζύγια ταῖς σημαίαις οὕτω δὲ συντάξαντες τὴν πορείαν, ἐπειδὰν προσπίπτῃ τι τῶν δεινῶν, ποτὲ μὲν παρ´ ἀσπίδα κλίναντες, ποτὲ δ´ ἐπὶ δόρυ, προάγουσι τὰς σημαίας ἐκ τῶν ὑποζυγίων πρὸς τὴν τῶν πολεμίων ἐπιφάνειαν. λοιπὸν ἐν βραχεῖ χρόνῳ καὶ μιᾷ κινήσει τὸ μὲν τῶν ὁπλιτῶν σύστημα λαμβάνει παρατάξεως διάθεσιν, ἐὰν μή ποτε προσεξελίξαι δέῃ τοὺς ἁστάτους, τὸ δὲ τῶν ὑποζυγίων καὶ τῶν παρεπομένων τούτοις πλῆθος, ὑπὸ τοὺς παρατεταγμένους ὑπεσταλκός, ἔχει τὴν καθήκουσαν χώραν πρὸς τὸν κίνδυνον. [6,40] XL. — Pour lever le camp, on procède de la manière suivante. Au premier signal, tous défont les tentes et plient les bagages ; mais personne n'a le droit d'enlever sa tente — pas plus que de la dresser — avant celles des tribuns et du général. Au second signal, on charge les bagages sur les bêtes de somme. Au troisième, les premiers rangs se mettent en marche et tout le camp suit le mouvement. L'avant-garde est généralement formée par les «extraordinaires»; après eux vient l'aile droite des alliés ; puis, les bagages de ces deux corps. Derrière ces diverses troupes marche la première des légions romaines, ayant à sa suite ses propres bagages ; ensuite, la seconde légion, suivie elle-même des siens et de ceux des alliés placés à l'arrière-garde ; car c'est leur aile gauche qui ferme la marche. La cavalerie se tient soit derrière les corps auxquels elle est rattachée, soit sur les flancs des convois, pour maintenir les animaux ou les garantir. Si l'on s'attend à une attaque contre l'arrière-garde, on ne modifie rien à ces dispositions, si ce n'est que les « extraordinaires » se placent en queue au lieu d'être en tête. L'ordre des légions et des ailes est interverti tous les jours, de façon qu'elles ouvrent la marche alternativement et que tous, à tour de rôle, soient les premiers à profiter de l'eau ou des vivres qu'on peut trouver. Le dispositif est tout autre quand on ne se sent pas en sûreté, et notamment en terrain découvert : on forme trois colonnes parallèles avec les hatlati, les principes et les triarii, en plaçant tout à fait en tête les bagages des compagnies de tête ; ceux des secondes compagnies suivent les premières, ceux des troisièmes les secondes, et ainsi de suite, en intercalant toujours un échelon de bêtes de charge entre deux manipules. L'ordre de marche ainsi réglé, si l'ennemi survient, les troupes, par un simple «oblique» à droite ou à gauche, se dégagent des convois et font face à l'ennemi. Il suffit de très peu de temps et d'un seul mouvement pour que toute l'infanterie lourde soit rangée en bataille, si ce n'est que les hastati ont quelquefois à opérer un déploiement; quant aux bêtes de somme et à leurs conducteurs, ils sont couverts par les combattants et sont à l'abri du danger.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/05/2006