HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre VI

Chapitre 37

  Chapitre 37

[6,37] καθίσαντος δὲ παραχρῆμα συνεδρίου τῶν χιλιάρχων κρίνεται, κἂν καταδικασθῇ, ξυλοκοπεῖται. τὸ δὲ τῆς ξυλοκοπίας ἐστὶ τοιοῦτον. λαβὼν ξύλον χιλίαρχος τούτῳ τοῦ κατακριθέντος οἷον ἥψατο μόνον, οὗ γενομένου πάντες οἱ τοῦ στρατοπέδου τύπτοντες τοῖς ξύλοις καὶ τοῖς λίθοις τοὺς μὲν πλείστους ἐν αὐτῇ τῇ στρατοπεδείᾳ καταβάλλουσι, τοῖς δ´ ἐκπες(εῖν δυν)αμένοις οὐδ´ ὣς ὑπάρχει σωτηρία· πῶς γάρ; οἷς οὔτ´ εἰς τὴν πατρίδα τὴν ἑαυτῶν ἐπανελθεῖν ἔξεστιν οὔτε τῶν ἀναγκαίων οὐδεὶς ἂν οἰκίᾳ τολμήσειε δέξασθαι τὸν τοιοῦτον. διὸ τελείως οἱ περιπεσόντες ἅπαξ τοιαύτῃ συμφορᾷ καταφθείρονται. τὸ δ´ αὐτὸ πάσχειν ὀφείλει τοῖς προειρημένοις τ´ οὐραγὸς καὶ {} τῆς ἴλης ἡγεμών, ἐὰν μὴ παραγγείλωσιν, μὲν τοῖς ἐφόδοις, δὲ τῷ τῆς ἐχομένης ἴλης ἡγεμόνι, τὸ δέον ἐν τῷ καθήκοντι καιρῷ. διόπερ οὕτως ἰσχυρᾶς οὔσης καὶ ἀπαραιτήτου τῆς τιμωρίας ἀδιάπτωτα γίνεται παρ´ αὐτοῖς τὰ κατὰ τὰς νυκτερινὰς φυλακάς. Δεῖ δὲ προσέχειν τοὺς μὲν στρατιώτας τοῖς χιλιάρχοις, τούτους δ´ ἔτι τοῖς ὑπάτοις. κύριος δ´ ἐστὶ καὶ ζημιῶν χιλίαρχος καὶ ἐνεχυράζων καὶ μαστιγῶν, τοὺς δὲ συμμάχους οἱ πραίφεκτοι. ξυλοκοπεῖται δὲ καὶ (πᾶς) κλέψας τι τῶν ἐκ τοῦ στρατοπέδου, καὶ μὴν μαρτυρήσας ψευδῆ παραπλησίως, κἄν τις τῶν ἐν ἀκμῇ παραχρησάμενος εὑρεθῇ τῷ σώματι, πρὸς δὲ τούτοις τρὶς περὶ τῆς αὐτῆς αἰτίας ζημιωθείς. ταῦτα μὲν οὖν ὡς ἀδικήματα κολάζουσιν· εἰς δ´ ἀνανδρίαν τιθέασι καὶ στρατιωτικὴν αἰσχύνην τὰ τοιαῦτα τῶν ἐγκλημάτων, ἐάν τινες ψευδῆ περὶ αὑτῶν ἀνδραγαθίαν ἀπαγγείλωσι τοῖς χιλιάρχοις ἕνεκεν τοῦ τιμὰς λαβεῖν, ὁμοίως ἄν τινες εἰς ἐφεδρείαν ταχθέντες φόβου χάριν λίπωσι τὸν δοθέντα τόπον, παραπλησίως ἐάν τις ἀπορρίψῃ τι τῶν ὅπλων κατ´ αὐτὸν τὸν κίνδυνον διὰ φόβον. διὸ καί τινες μὲν ἐν ταῖς ἐφεδρείαις προδήλως ἀπόλλυνται, πολλαπλασίων αὐτοῖς ἐπιγινομένων οὐ θέλοντες λιπεῖν τὴν τάξιν, δεδιότες τὴν οἰκείαν τιμωρίαν· ἔνιοι δὲ κατ´ αὐτὸν τὸν κίνδυνον ἐκβαλόντες θυρεὸν μάχαιραν τι τῶν ἄλλων ὅπλων παραλόγως ῥίπτουσιν ἑαυτοὺς εἰς τοὺς πολεμίους, κυριεύειν ἐλπίζοντες ὧν ἀπέβαλον παθόντες τι τὴν πρόδηλον αἰσχύνην διαφεύξεσθαι καὶ τὴν τῶν οἰκείων ὕβριν. [6,37] XXXVII. — Le conseil des tribuns se réunit sur-le-champ; on juge le prévenu et, s'il est reconnu coupable, il est condamné à la bastonnade. Voici en quoi consiste ce supplice : le tribun prend un bâton et se contente d'en effleurer le condamné ; mais après lui, tous les légionnaires le frappent à coups de bâtons et de cailloux; le plus souvent, il est tué sur place ; et s'il en réchappe, il n'est pas sauvé pour cela. Peut-il se dire sauvé, cet homme qui n'a plus de droit le revenir dans son pays et qu'aucun ami n'oserait recevoir chez lui? Si jamais un soldat a le malheur d'encourir cette peine, c'est un homme fini. Le même châtiment est infligé au serre-file et au chef d'escadron qui ont négligé de prévenir à temps l'un des hommes chargés de la ronde, l'autre le commandant de l'escadron suivant. Grâce à la sévérité impitoyable de ces répressions, la garde de nuit est assurée d'une façon irréprochable. Les soldats doivent obéir aux tribuns et ceux-ci aux consuls. Le tribun a le droit de punir, d'imposer une amende, de faire donner le fouet ; chez les alliés, les praefecti ont le même pouvoir. La bastonnade est encore appliquée à quiconque vole dans le camp, aux faux témoins, aux jeunes gens qui abusent de leur corps, enfin à tous ceux qui ont été punis trois fois pour le même motif. Telles sont les fautes qu'on châtie comme des crimes ; il en est d'autres également pour lesquelles un soldat est considéré comme un lâche et noté d'infamie : par exemple, de se vanter auprès des tribuns d'un exploit imaginaire, pour obtenir une récompense : d'abandonner, par crainte, le poste qui lui a été confié; de jeter, par peur, une de ses armes au milieu de la mêlée. Aussi voit-on les Romains affronter une mort certaine et tenir tête à un ennemi bien supérieur en nombre, plutôt que de quitter leur poste, parce qu'ils redoutent le châtiment déshonorant qui les attend ; tel, qui a lâché dans la mêlée son bouclier, son épée ou une autre de ses armes, se jette aveuglément au milieu des ennemis, soit pour recouvrer ce qu'il a perdu, soit pour se dérober par la mort à une honte inévitable et aux insultes de ses concitoyens.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/05/2006